Satz ID IBUBd04CQdzOJkLNv3m9lHNQUww



    verb_3-lit
    de entstehen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Harendotes

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

de – Und so entstand sein Sohn, genauer Harendotes (wörtl.: Das ist/bedeutet das Entstehen seines Sohnes; es ist Horus, der-seinem-Vater-beisteht). –

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - ḫpr pw zꜣ=f Ḥrw nḏ=f jt=f pw: Es ist unklar, wo die Satzgrenze der beiden pw-Sätze liegt. Entweder ist Ḥrw eine Apposition zu zꜣ=f (so Westendorf, Handbuch Medizin, 379; erwogen von Grundriß IV/2, 131, Anm. 3 zu L25), oder Ḥrw ist das Subjekt des zweiten pw-Satzes (so Grundriß IV/1, 156; Leitz, Magical and Medical Papyri, 81). Im zweiten Fall stellt sich auch die Frage, ob ein Wort Ḥrw-nḏ={f}-jt=f, zwei Wörter Ḥrw nḏ={f}-jt=f oder drei/fünf Wörter Ḥrw nd=f jt=f zu segmentieren sind. In den beiden ersten Fällen ist das Suffixpronomen in nḏ=f überflüssig. Es liegt eindeutig eine Anspielung an den Namen Harendotes, Horus-der-seinen-Vater-rächt vor, aber das Determinativ von nḏ gehört zum Verb "befragen". Vielleicht liegt ein Transmissionsfehler vor.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 23.08.2017, letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd04CQdzOJkLNv3m9lHNQUww
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04CQdzOJkLNv3m9lHNQUww

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd04CQdzOJkLNv3m9lHNQUww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04CQdzOJkLNv3m9lHNQUww>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd04CQdzOJkLNv3m9lHNQUww, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)