Satz ID IBUBd02nA4JVx0zflz5sJKxcs0I



    particle
    de indem [= ı͗w]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Land, Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    adverb
    de außen, draußen

    (unspecified)
    ADV


    4
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    undefined
    de [Präfix der Relativform]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de nehmen, wegnehmen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de sie [abh. Pron. 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    =3pl

    prepositional_adverb
    de hinaus, heraus

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de früher, vorher

    (unspecified)
    ADV

de - (nachdem) der König in die auswärtigen Gebiete gegangen war, [... und indem er sie den Tempeln zurückgab,] aus denen sie früher weggenommen worden waren,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • B (Tanis) 12 hat hinter ntj n-bnr drei Umstandssätze: r nḥm=f st r ı͗n=f st r Kmj ı͗w=f dj.t st r nꜣj=w ı͗rpj.w und dann [r.]ṯꜣj=w etc., wie A. Der in A in der Lücke verlorene Text war offenbar kürzer. - Ergänzung eines r des Umstandssatzes in beiden Versionen nach Simpson 226. - Griech. exstrateusas ho basileus anesôisen eis Aig[ypto]n kai apedôken eis ta hiera, hothen hekaston ex archês exêchthê.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd02nA4JVx0zflz5sJKxcs0I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02nA4JVx0zflz5sJKxcs0I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd02nA4JVx0zflz5sJKxcs0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02nA4JVx0zflz5sJKxcs0I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02nA4JVx0zflz5sJKxcs0I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)