Sentence ID IBUBd02mwaXqU0SJqYm71LBA4gw



    verb_3-lit
    de zugegen sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    particle
    de als (temp.); seit; [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     

de Sei bei mir (?), nachdem du gekommen bist!

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • - mtr n=j: Auch schon in Kol. B.8 (dort ebenfalls beschädigt). Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 145 und 147 übersetzt: "Es wird mir gemeldet, wenn du zu mir kommst". Vgl. mtr nꜣw m-ḏr hꜣb=k n=j im Magischen Papyrus Harris, Kol. 9.1 und Kol. 9.7, beide unklar. Er wird diskutiert von Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 205, Beisp. 223, die sich für eine Lösung als sḏm=f Passiv gefolgt von einem Objekt nꜣ entscheiden: "J'ai été informé de cela". Andere Deutungen sind ein Substantivalsatz mit nꜣw als Subjekt: "this is an admonishment" (Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 90) und ein Verbalsatz: "I (?) testify to this" (Leitz, Magical and Medical Papyri, 45 mit Anm. 114). Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 hat "Es wurde mir gemeldet, als du kamst" und er verweist (S. 135) auf Vernus, À propos de certains substantifs formés sur mtr, in: Hathor. Estudos de egiptologia 2, 1990, 21: "C'est une indication/fait reconnu pour moi" (non vidi).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/12/2021, latest revision: 01/14/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd02mwaXqU0SJqYm71LBA4gw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02mwaXqU0SJqYm71LBA4gw

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd02mwaXqU0SJqYm71LBA4gw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02mwaXqU0SJqYm71LBA4gw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02mwaXqU0SJqYm71LBA4gw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)