Satz ID IBUBd02RMuI03kpUrgeJGFhgEeM






    Lücke
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Befehlshaber

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de sich herabsenken

    SC.act.spec.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    6Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Licht

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-inf
    de wütend sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    col. 35
     
     

     
     




    6Q
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de Schützer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de existieren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    adverb
    de früher (temporal)

    (unspecified)
    ADV




    12Q
     
     

     
     

de [...] der sieht die Befehlshaber, der[en] Gesichter sich nicht absenken werden [...]
[...] ihr (?) Licht (?),
der veranlasst (?) hat, dass vor Wut tobt (?) [...]
[...] für (?) den Beschützer seiner Väter, die existierten [zuvor?] [...]

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - ṯz.w: Entweder als "Truppenführer" (Wb. 5, 402.9-19) - so Barbotin / Clère, L'inscription, 10 - oder einfach als "Truppen" (Wb. 5, 402-403.9) - so Redford, Tod Inscription, 43.
    - nn hꜣi̯.y ḥr=s[n]: Ergänzung und Lesung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 10 mit 25 Anm. 125.
    - ḥḏ.wt=s rḏi̯ nš[ni̯]: Lesung, Ergänzung und Übersetzung nur geraten; die Bearbeiter lassen die Stellen ganz oder zum großen Teil frei.
    - ḫpr [m-bꜣḥ]: Ergänzung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 25 Anm. 126.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd02RMuI03kpUrgeJGFhgEeM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02RMuI03kpUrgeJGFhgEeM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd02RMuI03kpUrgeJGFhgEeM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02RMuI03kpUrgeJGFhgEeM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02RMuI03kpUrgeJGFhgEeM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)