Satz ID IBUBd01N4Zuln0FRqBSCbvJX48I




    21.3

    21.3
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de (Gaben) einsammeln

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Gesamtabrechnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Steuerakte; Inventar ("Gezähltes"); Liste

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Abrechnung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸢•⸣
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





     
     

     
     

de Wenn die Summe {der Aktenstücke} 〈seiner Zahlungen/Abgabe〉 eingezogen wird, dann stehen die Krokodile bereit.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - In pAnastasi VII sind der zweite Halbvers von § 21.3 und der erste von § 21.4 vertauscht. In den anderen Handschriften steht etwa: "Wenn die Summe seiner Zahlungen abgezogen wird, dann hat er zu jammern. Er kann nicht sagen: "Die Krokodile stehen (da), indem/weil die Angst ihn blind gemacht hat."
    - ḫpr bzw. ḫbi̯: ḫpr ist nur auf oGardiner 356 erhalten. Drei andere ramessidische Handschriften haben ḫbi̯ (in der Graphie ḫbꜣ): "verringern; abziehen, subtrahieren". Seibert, Helck, Simpson (1972), Lichtheim, Brunner, Parkinson, Quirke und Jäger lesen ḫpr, Wilson, Hoch, Roccati, Vernus und Simpson (2004) folgen den Handschriften mit ḫbi̯.
    - dmḏ.yt: wird teils als "Gesamtsumme, Schlußabrechnung" verstanden (Wilson, Simpson, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus, Quirke, Jäger), teils in Kombination mit ḫpr zu dmḏ.yt: "bestimmte Zeit, Termin" (mit einem anderen Determinativ) emendiert (Seibert, Helck, Lichtheim, Brunner, Lalouette).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd01N4Zuln0FRqBSCbvJX48I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01N4Zuln0FRqBSCbvJX48I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd01N4Zuln0FRqBSCbvJX48I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01N4Zuln0FRqBSCbvJX48I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd01N4Zuln0FRqBSCbvJX48I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)