Satz ID IBUBd00k83WT2EZjjVl5dQQLD3E



    verb_caus_3-lit
    de unterwerfen (?), nötigen (?)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de hervor (lokal)

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.gem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

en He subordinated for me the great ones of the palace in his presence, because of that what he did for me.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.03.2023)

Kommentare
  • - sjṯn: Uncertain. Obsomer, La date, 125 has "make hostile". The word occurs in CT III, 51g, in unclear context.
    - m-bꜣḥ: vgl. Obsomer, Sésostris Ier, 549, Anm. (b); anders Sethe, Erläuterungen, 130: m sšm n jri̯.tn=f n=j: "durch die Art (od. das Maß) dessen, was er mir tat".

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd00k83WT2EZjjVl5dQQLD3E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd00k83WT2EZjjVl5dQQLD3E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd00k83WT2EZjjVl5dQQLD3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd00k83WT2EZjjVl5dQQLD3E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd00k83WT2EZjjVl5dQQLD3E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)