Satz ID FWGRGF6SIREOLO3WIWBNSOMMZY



    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    erbrechen lassen

    Inf
    V\inf

    adverb
    de
    vielfach

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Messerbehandlung (des Arztes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    ausspeien, sich übergeben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Bereite du für ihn jede Sache, [bestehend aus] häufigem [Erbrechen-Lassen] und einer Messerbehandlung, nachdem er sich übergeben hat.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jri̯ n=k n=f: Sauneron, Ophiologie, 29 interpretiert dies als Imperativ mit ethischem Dativ: „Exécute sur lui“ (gefolgt von Leitz, Schlangennamen, 37: „Mach für ihn“ und Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 284: „Mache für ihn“). Bardinet, Papyrus médicaux, 526 übersetzt: „Tu lui prépareras“, hat also die Stelle ebenso verstanden und nur etwas freier übersetzt, oder er hat sie emendiert, um zu einer futurischen Form zu kommen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: FWGRGF6SIREOLO3WIWBNSOMMZY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/FWGRGF6SIREOLO3WIWBNSOMMZY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID FWGRGF6SIREOLO3WIWBNSOMMZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/FWGRGF6SIREOLO3WIWBNSOMMZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/FWGRGF6SIREOLO3WIWBNSOMMZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)