Satz ID FBO7QPXZSVBZ5ABAU7YXCDZGPM






    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Buchrolle; Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de Hautentzündung

    (unspecified)
    N

    adjective
    de schlecht; böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de [Schriftstück] gegen eine schlimme srf-Entzündung:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 06.02.2018, letzte Änderung: 05.07.2023)

Kommentare
  • srf: Papyrus Chester Beatty VII und die Amulettpapyri gegen dieses Leiden, wie pDeM 42 oder pStrasbourg BNU hiérat. 69, schreiben ein maskulines srf, und im Amulettpapyrus pDeM 36 steht zudem der maskuline Artikel davor: pꜣ srf. Auch die Adjektive zeigen keine Femininendung. Im pChester Beatty VII folgt dem Spruch gegen srf ein solcher gegen rmn.t. Das erinnert an die Oracular Amuletic Decrees der 3. Zwischenzeit, in denen einem srf(.t) ebenfalls oft rmn.t folgt (vgl. dazu die Zusammenstellung bei Quack, in: Papyrus Ebers und die antike Heilkunde, 78), so dass wohl in beiden Fällen dieselbe Gruppe von Krankheiten/Krankheitsphänomenen vorliegt; Quack, in: Fs Kitchen, 415, geht davon aus, dass srf und rmn.t Hautkrankheiten bezeichnen. Erwähnenswert ist, dass in den Oracular Amuletic Decrees mitunter eine t-Endung steht: srf.t, s. dazu Luft, in: Fs Mus. Berlin, 175-176, Kommentar b. Diese strukturelle Parallele ist interessant für die Frage, ob maskulines srf und feminines srf.t dasselbe Krankheitsphänomen bezeichnen oder nicht. So unterscheidet Ebbell, Alt-ägyptische Krankheiten, 15 beide nicht, auch Allen, Art of Medicine, 115 hat „fever“ für feminines srf.t, und umgekehrt geht Quack in den genannten Aufsätzen davon aus, dass das srf(.t) der Oracular Amuletic Decrees mit dem srf der Amulettpapyri und dem srf(.t) im Buch vom Tempel identisch ist und eine Hautkrankheit bezeichnet, wohingegen meist zwischen beiden Termini unterschieden wird.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 05.07.2023, letzte Revision: 05.07.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: FBO7QPXZSVBZ5ABAU7YXCDZGPM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/FBO7QPXZSVBZ5ABAU7YXCDZGPM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID FBO7QPXZSVBZ5ABAU7YXCDZGPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/FBO7QPXZSVBZ5ABAU7YXCDZGPM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/FBO7QPXZSVBZ5ABAU7YXCDZGPM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)