Identifiant de phrase A7NV4NC27RDOBIERLZ33VSOCBA
EMamm 14, 3
Identifikation des Horus-Behedeti
9
verb
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
epith_god
Horus, der von Edfu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
10
epith_god
funkelnd an Gestalten
(unspecified)
DIVN
adjective
zahlreich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Farbe
(unspecified)
N.m:sg
EMamm 14, 4
11
substantive_masc
göttliche Macht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben; herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
vorn Befindlicher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
Großes Haus (Name des Tempels von Heliopolis)
(unspecified)
PROPN
12
verb_3-lit
prächtig sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Bild; Kultbild; Ebenbild
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Haus des Falken (Edfu)
(unspecified)
TOPN
Worte zu sprechen von Horus-Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem mit funkelnder Erscheinung und zahlreichen Farben, dem prächtigen Machtwesen, dem Herrn von Heliopolis, dem Ersten des Großen-Hauses (Heliopolis), dessen Abbild im Haus-des-Falken (Edfu) erhaben ist.
Auteur(s):
Dagmar Budde;
avec des contributions de:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 05.09.2025,
dernières modifications: 25.09.2025)
Identifiant permanent:
A7NV4NC27RDOBIERLZ33VSOCBA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/A7NV4NC27RDOBIERLZ33VSOCBA
Citer en tant que:
(Citation complète)Dagmar Budde, avec des contributions de Ruth Brech, Peter Dils, Identifiant de phrase A7NV4NC27RDOBIERLZ33VSOCBA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/A7NV4NC27RDOBIERLZ33VSOCBA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/A7NV4NC27RDOBIERLZ33VSOCBA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.