Satz ID 24CA3VYTWRHSTKP2QVIVMA5XCY


ca. 14 Q zerstört A, x+3 ca. 12 cm zerstört



    ca. 14 Q zerstört
     
     

     
     


    A, x+3
     
     

     
     


    ca. 12 cm zerstört
     
     

     
     
Autor:innen: Anne Herzberg; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 29.02.2016, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Der Übersetzungsvorschlag von Iversen, Papyrus Carlsberg VIII, 14 gibt folgende Reihenfolge der Sätze „If both sprout, she will give birth; if the wheat sprouts, she will give birth to a boy; (...........); if the barley sprouts, she will give birth to a girl; if they do not sprout, she will not give birth at all.“ Westendorf, Handbuch Medizin, 437 folgt dem weitestgehend, variiert aber die Sätze: „[Wenn die Gerste wächst], so wird sie einen Sohn gebären. [Wenn sie wachsen] beide zusammen (...), so wird [sie] viele [Töchter ?] gebären. Wenn sie nicht [wachsen, so wird sie niemals gebären].“ Wenn Iversens Rekonstruktion der Zeilenlängen korrekt ist, wäre die Lücke nach den letzten erhaltenen Worten von Zeile A,x+2 und den ersten Zeichenresten von Zeile A,x+3 lang genug, einen ganzen Satz zu enthalten. Iversens Übersetzungsvorschlag berücksichtigt diese Lücke; Westendorfs Übersetzung suggeriert dagegen, dass gar nichts fehlen würde. Der Platz würde etwa gut für die Prognose „Wenn der Emmer wächst, dann wird sie eine Tochter gebären“ reichen; die folgende Prognose zur Geburt vieler Töchter wäre dann eine Erweiterung dieser Prognose. Alles in allem ist dies jedoch zu unsicher, als dass die Lücke entsprechend rekonstruiert werden könnte.

    Autor:in des Kommentars: Anne Herzberg; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 29.02.2016, letzte Revision: 30.03.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: 24CA3VYTWRHSTKP2QVIVMA5XCY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/24CA3VYTWRHSTKP2QVIVMA5XCY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anne Herzberg, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID 24CA3VYTWRHSTKP2QVIVMA5XCY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/24CA3VYTWRHSTKP2QVIVMA5XCY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/24CA3VYTWRHSTKP2QVIVMA5XCY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)