Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 65950
Search results: 1 - 10 of 34 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    Sz.2.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grab

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de Aufseher der Nagelpfleger des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Chnum-hetepu

    (unspecified)
    PERSN

de Das Stehen vor dem Grab des Vorstehers der Nagelpfleger des Palastes Chnum-hetepu.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    Sz.3.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grab

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Aufseher der Nagelpfleger des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Ni-anch-Chnum

    (unspecified)
    PERSN

de Das Stehen vor dem Grab des Vorstehers der Nagelpfleger des Palastes Nianchchnum.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    270d

    270d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (ab)trennen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    402
     
     

     
     

    substantive
    de Kummer, Not

    (unspecified)
    N

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de [Verb]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    270e

    270e
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Horn

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de mächtig; stark

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich um; hinten befindlich

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Was das Unheil vor dem Stier abtrennt, was die in der Finsternis erbeben läßt, (ist) das mächtige Horn, das hinter dem Großen Gott ist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/24/2021)



    324c

    324c
     
     

     
     

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf; an der Spitze von; vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg




    461
     
     

     
     

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    324d

    324d
     
     

     
     

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de leer sein

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_masc
    de [Bez. der Sonnenstrahlen]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN
Glyphs artificially arranged

de Unas ist die Flamme vor dem Wind, bis zur Grenze des Himmels, bis zur Grenze der Erde, seit die Hände des Blitzes(?) leer geworden sind von Unas.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/01/2021)



    324c
     
     

     
     

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf; an der Spitze von; vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    324d
     
     

     
     

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_masc
    de [Bez. der Sonnenstrahlen]

    (unspecified)
    N.m:sg


    ca. 1Q
     
     

     
     

de [Pepi ist] die Flamme vor dem Wind, bis zur Grenze des Himmels und der Erde, bis zu Schus Grenze, die Hände des Blitzes(?) [...].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb
    de fortbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN


    1429b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    P/V/W 15 = 644
     
     

     
     

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Teil des Flügels]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    1429c
     
     

     
     

    gods_name
    de Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de Maat (Barke der Sonne)

    (unspecified)
    PROPN

de Bring diesen Pepi mit dir, Horus; setz ihn über, Thot, auf deiner Flügelspitze(?), wie Sokar, der an der Spitze der mꜣꜥ.t-Barke ist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb
    de fortbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN


    1429b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Teil des Flügels]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    1429c
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de Bring [diesen] Pepi Neferkare ⸢mit⸣ dir, Horus; setz Pepi [Neferkare] über, [Thot, auf deiner Flügelspitze(?), ...].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

nn 1 oder 2Q 23,3/alt 162 ⸮m?-tp =⸮s? ⸮r? 2,5Q ⸢w⸣jn


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    1 oder 2Q
     
     

     
     




    23,3/alt 162
     
     

     
     

    preposition
    de an der Spitze von

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f




    ⸮r?
     
     

    (unspecified)





    2,5Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zurückweisen

    (unspecified)
    V

de Es gibt nicht [...] an der Spitze von [...] zurückweisen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

(One of 3 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3)

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Personengruppe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_caus_3-lit
    de vernichten

    Inf
    V\inf

    verb
    de [eine schlechte Eigenschaft (von Herz und Zunge)]

    (unspecified)
    V




    A.5
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dienstleistung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en who gives (cases) for justification according to the judges of affairs,
one mighty of punishment(?) of the one who is negligent(?) in his service,

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2022)

(One of 3 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<, #3)

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Personengruppe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_caus_3-lit
    de vernichten

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de verdrossen sein (bei der Arbeit)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    A.5
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dienstleistung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en who gives (cases) for justification according to the judges of affairs,
one mighty of punishment(?) of the one who is negligent(?) in his service,

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2022)