Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text VFFTUIAQGJCWXJGUYOTOH3JIOU



    1429a
     
     

     
     


    P/V/W 14 = 643
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte sprechen:


    verb
    de fortbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN


    1429b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    P/V/W 15 = 644
     
     

     
     

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Teil des Flügels]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    1429c
     
     

     
     

    gods_name
    de Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de Maat (Barke der Sonne)

    (unspecified)
    PROPN

de Bring diesen Pepi mit dir, Horus; setz ihn über, Thot, auf deiner Flügelspitze(?), wie Sokar, der an der Spitze der mꜣꜥ.t-Barke ist.



    1429d
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de die Nacht zubringen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de (jmdn.) schifflos sein lassen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Horus verbringt die Nacht nicht hinter dem Kanal, Thot ist nicht schifflos gelassen.



    1429e
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de aber; wahrlich; [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de (jmdn.) schifflos sein lassen

    SC.w.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Dieser Pepi wird auch nicht schifflos gelassen werden.


    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de besitzend

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Denn) dieser Pepi ist im Besitz des Horusauges.

  (1)

1429a

1429a P/V/W 14 = 643 ḏ(d)-mdw

de Worte sprechen:

  (2)

de Bring diesen Pepi mit dir, Horus; setz ihn über, Thot, auf deiner Flügelspitze(?), wie Sokar, der an der Spitze der mꜣꜥ.t-Barke ist.

  (3)

de Horus verbringt die Nacht nicht hinter dem Kanal, Thot ist nicht schifflos gelassen.

  (4)

1429e n ḥm jwj.w Ppy pn

de Dieser Pepi wird auch nicht schifflos gelassen werden.

  (5)

de (Denn) dieser Pepi ist im Besitz des Horusauges.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "PT 566" (Text ID VFFTUIAQGJCWXJGUYOTOH3JIOU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VFFTUIAQGJCWXJGUYOTOH3JIOU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VFFTUIAQGJCWXJGUYOTOH3JIOU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)