Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 550431
Suchergebnis: 1 - 10 von 50 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.w.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de schlecht; böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    vso X+1, x+8
     
     

     
     

    particle
    de weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    gods_name
    de Harendotes

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de der Erbe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    vso X+1, x+9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Erbe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de die Große (Krone von O.Äg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Menschheit; Leute

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Menschheit; Volk; (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    vso X+2
     
     

     
     




    restlicher Papyrus zerstört
     
     

     
     

de Gegen mich soll nicht irgendwie schlimm und übel gehandelt werden, weil ich Horus bin, der 〈seinen〉 Vater rächt (und) sein Erbe (ist), der seine Hohe (Krone) (oder: seine beiden Hohen (Kronen)) erbt in Anwesenheit aller Menschen und [---], der gesamten Oberschicht und Unterschicht, [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.12.2021, letzte Änderung: 13.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.w.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de schlecht; böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    vso X+1, x+8
     
     

     
     

    particle
    de weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    gods_name
    de Harendotes

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de der Erbe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    vso X+1, x+9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Erbe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de die beiden Großen (Uräusschlangen)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Menschheit; Leute

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Menschheit; Volk; (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    vso X+2
     
     

     
     




    restlicher Papyrus zerstört
     
     

     
     

de Gegen mich soll nicht irgendwie schlimm und übel gehandelt werden, weil ich Horus bin, der 〈seinen〉 Vater rächt (und) sein Erbe (ist), der seine Hohe (Krone) (oder: seine beiden Hohen (Kronen)) erbt in Anwesenheit aller Menschen und [---], der gesamten Oberschicht und Unterschicht, [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.12.2021, letzte Änderung: 13.10.2023)

Text mit 4 Zeilen in Giebelfeld, 7 Kolumnen in der rechten Stelenhälfte und 1 Zeile entlang des unteren Randes

Text mit 4 Zeilen in Giebelfeld, 7 Kolumnen in der rechten Stelenhälfte und 1 Zeile entlang des unteren Randes A.1 ḥtp-ḏi̯-nsw Wsjr Ḫnt(.j)-jmn.t nb-ꜣbḏw A.2 Wp-wꜣ.t.PL Ḥr-nḏ-(j)t=f Ḥq.t H̱nm.w ḥr.j-jb ꜣbḏw A.3 Jnpw tp(.j)-ḏw=f Ḥw.t-Ḥr nb.t pr-qꜣi̯ nṯr.PL nṯr.t.PL jm.(j).w ꜣbḏw



    Text mit 4 Zeilen in Giebelfeld, 7 Kolumnen in der rechten Stelenhälfte und 1 Zeile entlang des unteren Randes

    Text mit 4 Zeilen in Giebelfeld, 7 Kolumnen in der rechten Stelenhälfte und 1 Zeile entlang des unteren Randes
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    substantive
    de Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    A.2
     
     

     
     

    gods_name
    de Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Harendotes

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Hekat (Froschgöttin)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de wohnend in (attributiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN




    A.3
     
     

     
     

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    artifact_name
    de [Tempel der Hathor in Abydos]

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

en An offering which the king gives (and) Osiris-Khontamenti, lord of Abydos, Wepwawet, Horus-the-avenger-of-his-father, Heqet, Khnum, who is/are within Abydos, Anubis, who is upon his mountain, Hathor, Mistress of the high house, the gods and goddesses who are in Abydos:

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2022)





    A.1
     
     

     
     

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Horus von Hierakonpolis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Nechen (3. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de Harendotes

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    A.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Nechen (3. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

de Ein Opfer, das der König, Horus von Nechen, Osiris inmitten von Nechen, Harendotes, Thot, die Götterneunheit der Götter und Göttinnen, die in Nechen sind, geben.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.04.2022)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    A.6
     
     

     
     

    verb
    de beauftragen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Harendotes

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de holen

    Inf.t
    V\inf

    gods_name
    de Horus von Hierakonpolis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Harendotes hat mir den Auftrag zur Residenz gegeben, um Horus von Nechen und seine Mutter Isis, die Gerechtfertigte, (von dort) zu holen.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.04.2022)


    verb_3-lit
    de entstehen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Harendotes

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

de – Und so entstand sein Sohn, genauer Harendotes (wörtl.: Das ist/bedeutet das Entstehen seines Sohnes; es ist Horus, der-seinem-Vater-beisteht). –

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)


    personal_pronoun
    de du, [pron. abs. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    2sg.m

    gods_name
    de GN/Harendotes

    (unspecified)
    DIVN

de Du bist Harendotes.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    epith_god
    de Horus, der von Edfu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Harendotes

    (unspecified)
    DIVN

de Horus-Behedeti (oder: Horus von Behedet) möge dich reinigen,
Harendotes möge dich beschützen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)


    gods_name
    de GN/Harendotes

    (unspecified)
    DIVN

de Horus-Schützer-seines-Vaters

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.05.2023)

Hieroglyphen künstlich angeordnet

stehender falkenköpfiger Gott mit Götterschurz und Doppelkrone, hinterer Arm erhoben, nach links zum mittigen Abydosfetisch gewandt

stehender falkenköpfiger Gott mit Götterschurz und Doppelkrone, hinterer Arm erhoben, nach links zum mittigen Abydosfetisch gewandt 2 Ḥr.w-nḏ-jtj=f nṯr-ꜥꜣ nb-p.t



    stehender falkenköpfiger Gott mit Götterschurz und Doppelkrone, hinterer Arm erhoben, nach links zum mittigen Abydosfetisch gewandt

    stehender falkenköpfiger Gott mit Götterschurz und Doppelkrone, hinterer Arm erhoben, nach links zum mittigen Abydosfetisch gewandt
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Harendotes

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Harendotes, der große Gott, der Herr des Himmels.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 09.08.2022, letzte Änderung: 12.09.2022)