Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 851357
Search results: 1 - 3 of 3 sentences with occurrences (incl. reading variants).





    6,1
     
     

     
     

    epith_god
    de der Pharao (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de L.H.G. (Abk.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    interrogative_pronoun
    de wo?

    (unspecified)
    Q

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Osiris in den Stunden

    (unspecified)
    DIVN




    6,2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de Der Stier, dessen Absicht nicht zu verhindern ist

    (unspecified)
    DIVN




    6,3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de der gute Gatte (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Genosse

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de Vollkommen an Beliebtheit (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    6,4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de der vollkommen an Antlitz ist

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Geliebter (seiner) Glieder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Langbärtige (meist Min)

    (unspecified)
    DIVN




    6,5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de auf dem Wasser Treibender (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Der in Gold gehüllte

    (unspecified)
    DIVN




    6,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Art. sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de der weitherzig ist, das Land zu versorgen, das er in Besitz genommen hat (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de "Wo ist der Pharao L.H.G, (nämlich) Osris in den Stunden(wachen), der Stier, dessen Absicht nicht zu verhindern (abzuwenden) ist, der gute Gatte, der Gefährte vollkommen an Beliebtheit, der Schöngesichtige, Geliebter (seiner) Glieder, Langbärtiger, der auf dem Wasser Treibende, in Gold Gehüllter, der weitherzig ist, das Land zu versorgen, das er in Besitz genommen hat?"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)


    substantive_fem
    de Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    verb
    de sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv




    11,4
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der gute Gatte (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Freund

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de Vollkommen an Beliebtheit (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de Geliebter des Singens

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der Horus-Falke, der sich mit seinen Flügeln erhebt zum Gau von Igeret (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Siebente Strophe; da spricht Isis (und) sie sagt: "Oh guter Gatte, oh Freund vollkommen an Beliebtheit, oh mein Bruder, Geliebter des Lobgesangs, oh Horus-Falke, der sich mit seinen Flügeln erhebt zum Gau von Igeret!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)


    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de zu zitieren

    (unspecified)
    V




    16,2
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der gute Gatte (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Genosse, Gefährte

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de Vollkommen an Beliebtheit (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der dessen Stimme angenehm ist bei seinem Kommen (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de brüllender Stier der Berge (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    16,3
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de Herr der Liebe seit dem Anbeginn (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de Der mit dem ich das erste Mal im Leib seiner Mutter machte

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de Der das Haus verschließt, ohne dass es geöffnet werden kann (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    16,4
     
     

     
     

    epith_god
    de der Große in Busiris (meist Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrscher in Abydos (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der mit Gold überzogene Löwe in den Gauen (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Umjubelter inmitten der Kinder

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    16,5
     
     

     
     

    epith_god
    de bandagierte Gestalt, die ihm die beiden Damen mit Blumen versehen haben

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der dem Re seinen Platz im Leib seiner Mutter gab

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der die weiße Krone trägt (und) sich (damit) die Macht der Uräen aufsetzt (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    16,6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de wir [Selbst. Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    1pl

    demonstrative_pronoun
    de [Possessivartikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Land der Ewigkeit (Bez. des Totenreiches)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Lobeshymne der Isis (zu rezitieren): "O guter Gatte, o Gefährte vollkommen an Beliebtheit, o der dessen Stimme süß ist bei seinem Kommen, o brüllender Stier der Berge, o Herr der Liebe seit dem Anbeginn (der Welt), o der mit dem ich das erste Mal machte (noch) im Leib seiner Mutter, o der das Haus verschloß, ohne daß es geöffnet werden kann, o Großer in Busiris, Herrscher in Abydos, o Löwe umhüllt von Gold in den Gauen (?), Bejubelter inmitten der Kinder, o bandagierte Gestalt (der bandagiert ist an Gestalt), die ihm die beiden Damen aus Blumen (Lilien?) gemacht haben, o der, dem Re seinen Platz im Leib seiner Mutter gab, o der die Weiße Krone trägt (und) der sich (damit) die Macht der Großen (Uräusschlangen) aufsetzt, wir sind sein Land der Ewigkeit!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)