جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 20030
نتائج البحث: 841–850 مِن 2755 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).






    3
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    GBez/'Stier der beiden Länder'

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Führer

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f
de
Oh 'Stier der beiden Länder', Führer dieses Gottes in dieser {zwei}〈drit〉ten Stunde!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Doris Topmann، Sara Toumi، Gunnar Sperveslage، Daniel A. Werning (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)






    3
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    GBez/'Horus auf dem Baum'

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Führer

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    4
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP





    4/5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg





    5
     
     

     
     


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f
de
Oh 'Horus auf [dem Baum]', Führer des großen Gottes zur 6. Stunde!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Doris Topmann، Sara Toumi، Gunnar Sperveslage، Daniel A. Werning (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
LdN 119-120

j LdN 119-120 Jmḏr-jꜣḫ.w



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ



    LdN 119-120

    LdN 119-120
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Schutzwall des Leuchtenden

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh 'Schutzwall des Leuchtenden' (oder: leuchtender Schutzwall(?))!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Doris Topmann، Sara Toumi، Gunnar Sperveslage، Daniel A. Werning (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)
LdN 119-120

j LdN 119-120 mḏ[r] ⸢psḏ.w⸣



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ



    LdN 119-120

    LdN 119-120
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Schutzwall

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    leuchtend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Oh 'Schutzwall des Leuchtenden' (oder: leuchtender Schutzwall(?))!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Doris Topmann، Sara Toumi، Gunnar Sperveslage، Daniel A. Werning (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)

j{w} nṯr.PL ḫnt(.j) dwꜣ.t Std5Sz31BeischrZ31 ẖr(.j).PL mt.wDU m sṯꜣ Std5Sz31BeischrZ32 ꜥḥꜥ(.w)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn befindlich

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg



    Std5Sz31BeischrZ31
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Band

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    abmessen (Hornung)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    Std5Sz31BeischrZ32
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"O Götter, die der Unterwelt vorstehen, die den Doppelstrick tragen, als die, die Lebenszeit abmessen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

j šzp.PL Std10Beischrnördl.GötterZ17 n =ṯn n.t =ṯn



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.pl
    V\imp.pl



    Std10Beischrnördl.GötterZ17
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_fem
    de
    Rote Krone (von U.Äg.)

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
O, empfangt doch eure unterägyptischen Kronen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

j nṯr.PL Sz11Z6 ẖr(.j).w wjꜣ-tꜣ Sz11Z6/7 fꜣy.w Sz11Z7/8 Dp.w-dwꜣ.t



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    Sz11Z6
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    EN/'Erdbarke'

    (unspecified)
    N.m:sg



    Sz11Z6/7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tragen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    Sz11Z7/8
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    EN/'Unterweltsschiff'

    (unspecified)
    PROPN
de
"O (ihr) Götter, die die 'Erdbarke' tragen, Träger des Unterweltsschiffes!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)




    Sz14Z23
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    [Symbol des Lebens]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Szepter

    (unspecified)
    N.m:sg



    Sz14Z24
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sich stützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP



    Sz14Z25
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Szepter

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
〈O〉 Götter, die das Anch-Zeichen und das Was-Szepter tragen, die sich auf die Djam-Szepter stützen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    erklären

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e); Hieroglyphen

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    kunstfertig sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    epith_god
    de
    der Füller (Thot)

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh (ihr) alle Schreiber [au]f Erden, die die Gottesworte auflösen/erklären können, die handwerklich geschickt in der Arbeit des Mehy/Füllenden (= Thoth) sind,
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٩)

Std7Sz45BeischrZx+9 {jw} 〈j〉 Std7Sz45BeischrZx+10 nṯr.PL ḫt(.j).w Std7Sz45BeischrZx+11 wsr.t.PL Std7Sz45BeischrZx+12 jm(.j).w-ḫt Std7Sz45BeischrZx+13 Gbb Std7Sz45BeischrZx+14 (j)r(.j)-pꜥ(.t)




    Std7Sz45BeischrZx+9
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ



    Std7Sz45BeischrZx+10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    dahinter befindlich

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl



    Std7Sz45BeischrZx+11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Pfahl (im Jenseits)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    Std7Sz45BeischrZx+12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    Std7Sz45BeischrZx+13
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Geb

    (unspecified)
    DIVN



    Std7Sz45BeischrZx+14
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Nobler; Fürst

    (unspecified)
    DIVN
de
〈O〉 (ihr) Götter, die hinter den Pfählen sind, die im Gefolge des Geb, des Iripat, sind!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)