Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= 67770
Search results:
51 - 60
of
888
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
N/A/N 37 = 986
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
(unspecified)
DIVN
de
Komm in Frieden zu Re, Bote des Großen Gottes!
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb
Imp.sg
V\imp.sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Re, komm, setze Pepi Neferkare auf jene Seite über, [...].
607c
N/A/E inf 27 = 1055+40
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
Imp.sg
V\imp.sg
verb
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive
(unspecified)
N
Glyphs artificially arranged
de
Komm, es wird dir geopfert.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2021)
verb
Imp.pl
V\imp.pl
verb_3-lit
Imp.pl
V\imp.pl
verb
Imp.pl
V\imp.pl
verb_3-lit
Imp.pl
V\imp.pl
1647b
1647b
preposition
(unspecified)
PREP
N/F/E inf 34 = 680
verb_3-lit
SC.n.act.ngem.2pl
V\tam.act-ant:stpr
verb_3-lit
SC.n.act.ngem.2pl
V\tam.act-ant:stpr
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
preposition
(unspecified)
PREP
place_name
(unspecified)
TOPN
Glyphs artificially arranged
de
Kommt, schart euch zusammen, kommt, versammelt euch, so wie ihr euch für Atum in Heliopolis zusammengeschart und versammelt habt.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/18/2022)
verb
Imp.sg
V\imp.sg
verb
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive
(unspecified)
N
de
Komm, es wird dir geopfert.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2021)
kings_name
(unspecified)
ROYLN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
de
Pepi Neferkare, komm in Frieden zu Osiris!
1392a
N/C post/E 12 = 1079+12
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
de
Komm in [Frieden] zu Osiris!
1392a
N/C post/E 12 = 1079+12
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Nt/F/Ne AII inf, casier 47 = 175
j
mj
ẖr
ḥtp
Nt/F/Ne AII inf, casier 47 = 175
interjection
(unspecified)
INTJ
verb
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Oh, komm mit dem Opfer.
58c
[Nt/F/Ne AII inf, casier 47 = 175]
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2021)
verb
Imp.sg
V\imp.sg
verb
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive
(unspecified)
N
Glyphs artificially arranged
de
Komm, es wird dir geopfert.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/17/2021)
verb
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
Glyphs artificially arranged
de
Komm und leg dir [das heile Horusauge an, das in Tait ist].
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/18/2022)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).