Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 132310
Search results:
541–550
of
1705
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_2-lit
de
sagen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Spruch; das Sagen
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Mal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
über [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Moringa-Baum-Öl (Behenöl)
(unspecified)
N.m:sg
11,15
adjective
de
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Kesselstein (?)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Kessel (aus Metall)
(unspecified)
N.f:sg
de
Dieser Spruch werde viermal rezitiert über frischem Moringa-Baum-Öl und der ḫnf.t-Substanz von einem Metallkessel.
Dating (time frame):
Author(s):
Göttinger Medizinprojekt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/05/2017,
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
zerstören
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Z. 10
ca. 3Q
verb_2-gem
de
existieren
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
adverb
de
früher (temporal)
(unspecified)
ADV
de
Nicht gab es [ein Ereignis], das eine Sache zerstört [wurde] zu meiner Zeit [...] was vorher gewesen war.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
kleine Lücke
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mal
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2, 19
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Garten (mit Teich)
(unspecified)
N.m:sg
de
[Siehe] Ehe[bruch] ist es, was er begangen hat, gleich zwei seiner Male, [in deinem] Garten-See."
Dating (time frame):
Author(s):
Verena Lepper;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
de
Etwas vorzügliches, zahllose Male (erprobt) / millionenfach (angewendet).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-lit
de
aufgehen
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
3
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Gehe doch auf, gehe doch auf, Re!
Dating (time frame):
Author(s):
Erhart Graefe;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/07/2018,
latest changes: 10/14/2024)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
12
verb_caus_3-lit
de
zum Herrscher einsetzen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-inf
de
groß machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ufer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
eins (Zahl)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
leuchten
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Er ist der König, den Re zum Herrscher eingesetzt hat, den Amun groß gemacht hat, indem sie ihm die Ufer (und) die Länder mit einem Male gaben, das, worauf Re geleuchtet hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 01/30/2018,
latest changes: 10/14/2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
vorbeigehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
[Krankheitsdämonen]
Noun.pl.stc
N:pl:stc
gods_name
de
Sachmet
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
substantive_masc
de
[ein papyrusförmiges Amulett]
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich bin Horus, der an den Vagierern der Sachmet vorbeizieht, Horus, Horus, Papyrusamulett der Sachmet!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
interjection
de
Komm!; Auf!; Geh!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
gehen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Weideland
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feld
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ende
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
[ein Baum (?)]; [eine Pflanze (?)]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
schreien
Inf
V\inf
1,6
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
krank sein
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Magen (?); Verdauungstrakt (?)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Kind; Zögling
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
de
Auf, geh fort zur Wiese –zweimal–, zum Feld –zweimal–, zum Ende der ꜥꜣb-Blumen!", spricht Re auf das Klagen der Nephthys hin wegen der Magen(?)schmerzen dieses Kindes, das Isis gebar.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
sterben
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
de
Ich werde nicht wegen dir sterben! Ich werde nicht wegen dir sterben!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
2,3
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
ca. 5,5 cm
1Q leer
1Q leer
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
ca. 5 cm
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Hoden
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
ca. 3,5 cm bis Zeilenende
2,4
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
[… …] (2,3) (?) [… … …] šd.t (?) im Haus (?) [… … …] er/sein […] die beiden Hoden des Seth [… … …] (2,4) viermal.
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/21/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.