Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
de - um nicht zuzulassen, dass geschädigt wird irgendein Hirte des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' bezüglich seines Futterkrautes für die Kälber seitens irgendeines hohen Beamten, irgendeines Bürgermeisters, irgendeines Rindervorstehers, irgendeines Inspektors, irgendeines Eselvorstehers oder irgendwelcher Menschen im ganzen Land.
jr (j)m(.j)-rʾ-ḫtm nb zẖꜣ(.w) nb n pꜣ [ḫtm] rwḏ nb n pꜣ [ḫtm] [n.tj] 90 r hy r jmw n tꜣ ḥw.t Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ{t}(.w) ḥnꜥ ntf jṯꜣ nbw zerstört 91 ẖn.t ꜣby ẖn.t ⸮šw.t? sd n mmj dḥr n mmj z[tj] zerstört 92 (j)ḫ.tPL nb n Kꜣš n.tj tw=tw ḥr jni̯.t =f m jn.w r tꜣ ḥw.t Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-⸢Ꜣbḏ{t}(.w)⸣
de Was irgendeinen Festungskommandanten angeht , irgendeinen Schreiber der Festung, irgendeinen Inspektor der Festung, welcher in das Schiff des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' steigen wird und er wird wegnehmen Gold ..., Tierfell vom Panter, Tierfell vom ..., Giraffenschwanz und Giraffenfell, Ocker (farbe?) ... oder irgendeine Sache von Kusch, die man gewöhnlich als Abgabe von Kusch zum Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' bringt; -
de Und dann irgendein Königssohn, irgendein Vorsteher der Garnisonstruppe, irgendein Inspektor, irgendein Schreiber des Landes von Kusch, welcher ungehindert einsteigen wird in das Schiff des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' und der irgendwelche Sachen davon wegnimmt; -
de Aber sollte ein Verlust an irgendwelchen Sachen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' eintreten ... irgendwelche Leute von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' ...(mit den Worten?): Es war der und der Inspektor, der und der Wagenlenker oder der und der Stalloberst ... ; -
[jr] [⸮rmṯ.PL?] [nb] [n.]tj m tꜣ r-ḏr =f n.tj [⸮r?] r(m)ṯ nb n tꜣ ḥw.t Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ{t}(.w) 110 thi̯.t {r} r =sn r-ḏd thi̯.t zerstört jṯꜣ =f pꜣy (=j) kꜣ jṯꜣ =f 111 pꜣy (=j) ꜥnḫ (j)ḫ.t.PL nb n.tj jw =tw r jṯi̯.t(w) =f m-ꜥ r(m)ṯ.PL rʾ-pw jṯꜣ pꜣ mn pꜣ rwḏ pꜣy (=j) r(m)ṯ.PL 112 m kfꜥ r jri̯.t wp(w.)t nb mtw =sn tm pꜣy ḥr ḫrw =f r ḏi̯.t jni̯.tw pꜣy =f jr.j-n-wp ꜣs r wpi̯.t =f
de
[?Was angeht irgendwelche Menschen?], welche im ganzen Land sind, denen irgendwelche Leute des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' entgegentreten mit den Worten: '... [dieser ...] hat geschädigt und er hat weggenommen (mein?) Rind (und) er hat weggenommen (meine?) Ziegen und alle Sachen, welche man wegnehmen könnte von Leuten'
oder 〈mit den Worten〉: 'Genommen hat der und der Inspektor meine Leute wie Beute, um irgendeinen Auftrag zu machen'
- und sie fliegen nicht (sofort) auf bei seinen Worten, um eilens seinen Widerpart/Gegner zu holen, um ihn juristisch zu trennen; -
de Und es soll nicht an sie herangetreten werden von seiten irgendeines Menschen, der auf der ganzen Erde ist, seitens irgendeines Truppenoberst des Goldes, seitens irgendeinens Inspektors der Wüste.
{sḥw} 〈sḥw〉 kꜣ.(w)t(j).PL r(m)ṯ.PL rḫ.yt 10,2 rḫ.yw.PL {ḥmw.t(j).PL} 〈ḥmw.t〉 tꜣ-tmm{.t} jri̯{.t}.PL nb〈.PL〉 {n} ḥny.t rḫ.yw.PL m ḏr.t.PL =sn jr.w(.PL) kꜣ.t n.t {wꜥ} 〈ꜥ.DU〉 =sn wpw.t 10,3 m jꜣw.t sr.PL ḥr ḫrp ⸮ḥny.t? ḥr.j(.PL)-ꜥꜣ-n-pr ḥꜣ.tj(.PL)-ꜥ ṯs.PL-wḥ.wt.PL wꜥr(.t)w(.PL) m rḫ wsr 10,4 ꜥꜣ.PL-n-ꜥ.yt zẖꜣ(.w).PL-wḏḥ.w r(w)d.w.PL šms.w(.PL) wpw.tj(.PL) ḥny.t ꜥ〈t〉ḫ.w(.PL) rtḥ.tj.w(.PL) sft(.PL) 10,5 sḏm.w(.PL) bjn⸢.tj⸣.w(.PL) ps{fs.t}.PL šꜥ.y(t) {ꜣb}〈wbꜣ〉.w(.PL) dp{s}.PL jrp ḥr(.j.PL)-kꜣ.t.PL (j)m(.j.PL)-r(ʾ)-ḥmw.t ḥmw.w.PL-wr 10,6 jdn.w.PL zẖꜣ(.w.PL)-qd.w(t) ṯꜣ.y.PL-mḏꜣ.t jꜣk(.y).PL ẖr.tj.w(.PL) ḫmꜥ.w.PL ṯꜣ.y(.PL)-bꜣ~šꜣ 10,7 ⸢zꜣw⸣ ca. 5Q zerstört Reste weiterer Titel [___].PL sꜥnḫ.w.PL ꜥš[_].PL Reste weiterer Titel 10,8 [___].yw[.PL] ca. 7Q zerstört ẖꜥq.yw[.PL] ⸢⸮__?⸣.PL jri̯-ḥtp.w Rest der Zeile unleserlich Ende der Seite
de Zusammenstellung der Arbeiter (?), der Menschen und der Rḫ.yt-Leute, die ein Handwerk kennen, aller Welt und all derjenigen, die einen Dienst tun und die fähige Hände haben (wörtl.: die kundig an ihren Händen sind), derjenigen, die die ihrer Hände Arbeit leisten und amtlich(e) (?) Aufträg(e): Leitende Magistrate, Auftraggeber/Befehlshaber (?; oder: Magistrate, die Auftraggeber leiten), oberste Hausverwalter, Fürst(en) und Kommandanten von Ansiedlungen, Verwalter ..., Abteilungsleiter, Schreiber der Opferständer, Inspektoren, Gefolgsleute, Überbringer von Aufträgen (?), Brauer, Bäcker, Schlächter, Diener, Konditoren, šꜥ.t-Kuchen-Bäcker, Vorkoster für Wein, Leiter der Arbeiten, Vorsteher des Handwerks, Meister (wörtl.: Oberhandwerker), Stellvertreter, Vorzeichner, Graveure, Steinmetze, Bergleute, Steinbrecher, Steinspalter, Wächter, [---], Bildhauer [---] [---] Barbiere, [---], Korbmacher [---]
de Und man schicke ein amtliches Schreiben an den Großen von Theben, an den Hohepriester des Amun, und an den zweiten Priester 〈des Amun〉 sowie an den Bürgermeister von Theben, (also) die Inspektoren, welche verantwortlich sind im Schatzhaus des Pharao, l.h.g., um uns auszurüsten mit all dem, was wir wünschen.
de Die Inspekteure von Außen erhielten es, und sie übergaben es der Königsnekropole.
de Ich sandte die Inspekteure mit den Worten: Gib/Gebt(?) ... und zu mir die Menschen, um mich nach Süden zu bringen, und sie ... irgendeinen Menschen.
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).