Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= 49461
Search results:
261 - 270
of
2707
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-lit
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
de
Steh auf, richte dich auf Vater Osiris Pepi!
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
kings_name
(unspecified)
ROYLN
de
Osiris [Pepi, ...].
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/05/2021)
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
de
[Osiris Pepi, nimm dir das] Horus[auge, das er] herbeigebracht [hat].
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/05/2021)
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
Glyphs artificially arranged
de
[Osiris Pepi, statte dich] mit der Flüssigkeit [aus], die aus [dir] hervorgekommen ist.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/05/2021)
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
Imp.prefx.
V\imp
preposition
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
[Osiris Pepi, nimm] dir das Horusauge und begib [dich zu ihm].
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/05/2021)
verb_3-lit
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Lebe, sei lebendig, Vater Osiris Pepi, in diesem deinem Namen bei den Göttern.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
(unspecified)
dem
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
de
Dieser Vater Osiris Merire ist die Keule der Großen an eurer Spitze, Achs.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
demonstrative_pronoun
(unspecified)
dem
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
preposition
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
de
[Dieser Vater] ⸢Osiris⸣ [Pepi ist die große] Macht [an eurer Spitze, Achs].
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
gods_name
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
(unspecified)
dem
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
(unspecified)
ROYLN
preposition
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
[Vater Osiris] Pepi [ist] Thot unter euch, Götter.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_2-gem
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_fem
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
gods_name
(unspecified)
DIVN
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
adjective
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Glyphs artificially arranged
de
Osiris Pepi, deine Mutter Nut hat sich über dich gebreitet, damit sie dich vor jeder bösen Sache verberge.
825a
P/F/W inf A 38 = 103
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/22/2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).