Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 550044
Suchergebnis: 11–20 von 21 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig (Totentempel Sesostris' II.)

    (unspecified)
    PROPN


    2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     
de
Siehe - ich werde den (Totentempel Sesostris' II. namens) Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig erreichen ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Lücke
     
     

     
     


    VS;x+12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haremsinsassen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Pawit (?)

    (unspecified)
    TOPN


    VS;x+13
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Haremsinsasse (Sg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    [ein Personenname]

    (unspecified)
    PERSN


    VS;x+14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schmuck

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de
    Wäscher

    (unspecified)
    TITL


    VS;x+15
     
     

     
     

    person_name
    de
    Hasusen (?)

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t
    V\inf


    VS;x+16
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Kinderschar (Koll.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    VS;x+17
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    org_name
    de
    Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig (Totentempel Sesostris' II.)

    (unspecified)
    PROPN


    VS;x+18
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Feld des Sees

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    bleiben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    VS;x+19
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schar von Frauen (zur Begrüßung u. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[...] die Haremsinsassen in Pawit und dieser Haremsinsasse Nebed (?), der Schmuck des Wäschers Hasusen (?) und daß man schicke die schönen Kinder vom (Totentempel namens) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' 〈nach〉 (dem Ort) 'Feld des Sees' um zu stehen mit der Begrüßungsschar (von Frauen).
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

VS;x+24 Lücke [⸮_?]mw m =k ꜥḥꜥ VS;x+25 Lücke r Rʾ-ḥn.t VS;x+26 Lücke [ꜣḥ].t-š ḥnꜥ VS;x+27 Lücke [Sḫm]-⸢Z-n-wsr.t⸣-mꜣꜥ-ḫrw



    VS;x+24
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    undefined
    de
    [ein Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    bleiben (?)

    (unclear)
    V(unclear)


    VS;x+25
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Illahun

    (unspecified)
    TOPN


    VS;x+26
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    place_name
    de
    Feld des Sees

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP


    VS;x+27
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    org_name
    de
    Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig (Totentempel Sesostris' II.)

    (unspecified)
    PROPN
de
... denn du sollst bleiben [...] in (?) Illahun [...] (der Ort) '[Feld] des Sees' und [...] (der Totentempel) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, [ist mächtig]'.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

VS;2 Lücke [_]w hꜣ.w n.tj 5 jni̯.t m Sḫm-Z-n-wsr.t-mꜣꜥ-ḫrw VS;3 Lücke Zꜣ-nb-rʾ-sḥ.wj Snfr.w-ḫꜥi̯(.w) Listenzeichen VS;4 Lücke Zꜣ-nb-rʾ-sḥ.wj Kkj Listenzeichen



    VS;2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    undefined
    de
    [ein Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de
    Arbeiter, Dienstpflichtiger

    (unspecified)
    N:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig (Totentempel Sesostris' II.)

    (unspecified)
    PROPN


    VS;3
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    person_name
    de
    Za-neb-ra-sechwi

    (unspecified)
    PERSN

    person_name
    de
    Snofru-chau

    (unspecified)
    PERSN


    Listenzeichen
     
     

     
     


    VS;4
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    person_name
    de
    Za-neb-ra-sechwi

    (unspecified)
    PERSN

    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN


    Listenzeichen
     
     

     
     
de
[Liste(?) der] ... Dienstpflichtigen, die 5 (sind), die gebracht wurden aus (dem Totentempel Sesostris II.) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig': ... Za-neb-ra-sechwi / Snofru-chaiu ..., Za-neb-ra-sechwi / Keki.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    gehen lassen (aussenden)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Aufwärter des Magazins

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Fleischopfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de
    Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig (Totentempel Sesostris' II.)

    (unspecified)
    PROPN


    6
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    alles, was existiert

    (unspecified)
    N.f:sg


    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    zum (Lohn)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Eine Mitteilung darüber, daß man den Aufwärter des Magazins kommen ließ um das Fleischopfer des Stieres des Monatsfestes aus (dem Totentempel Sesostris II.) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' zu bringen, wie alles was existiert für den Anteil des Herrn, l.h.g.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

jr nꜣ hꜣb.n =k ḥr =[_] Lücke n Sḫm-Z-n-wsrt-⸢mꜥꜣ⸣-[ḫrw] Lücke VS;7 1Q ⸮nꜣ-n? sw


    preposition
    de
    was anbetrifft

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    verb_3-lit
    de
    schicken

    Rel.form.n.plm.2sgm
    V\rel.m.pl-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    deswegen

    Prep.stpr.suffx.unspec.
    PREP


    =[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    von her

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig'

    (unspecified)
    PROPN


    Lücke
     
     

     
     


    VS;7
     
     

     
     


    1Q
     
     

     
     


    ⸮nꜣ-n?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    sw
     
    de
    [Bestandteil eines zerstörten Wortes]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Was diese(Pl.) betrifft, [wes]wegen du [...] geschickt hast: ... aus(?) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' ...
Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Lücke
     
     

     
     


    VS;9/5
     
     

     
     

    org_name
    de
    Sesostris, der Gerechtfertigte, ist zufrieden (Pyramidenstadt Sesostris' II.)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bezirk

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    org_name
    de
    Es lebt Amenemhet, der in alle Ewigkeit lebt (Totentempel Amenemhets III.)

    (unspecified)
    PROPN


    Lücke
     
     

     
     


    VS;10/6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Bezirk

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de
    Tjemes (Bezirk im Fayum?)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive
    de
    Ackerstücke

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de
    Außen(bereich)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de
    Gereget (el-Girza i. Nordfayum)

    (unspecified)
    TOPN


    Lücke
     
     

     
     


    VS;11/7
     
     

     
     

    substantive
    de
    Ackerstück

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig (Totentempel Sesostris' II.)

    (unspecified)
    PROPN


    Lücke
     
     

     
     


    VS;12/8
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Schön ist Amenemhet, der ewig lebt bis zur Ewigkeit (bei Illahun)

    (unspecified)
    TOPN


    Lücke
     
     

     
     


    VS;13/9
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    org_name
    de
    Es lebt Amenemhet, der in alle Ewigkeit lebt (Totentempel Amenemhets III.)

    (unspecified)
    PROPN


    Lücke
     
     

     
     
de
... 〈der〉 (Pyramidenstadt) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist zufrieden' im Bezirk vom (Totentempel Amenemhets III.) 'Es lebt [Amenemhet, der in alle Ewigkeit lebt'] ... der Bezirk Tjemes, der Acker des Außen(bereiches) von Gerget, der südliche Acker ebenso wie der südliche in der (Totentempelanlage Sesostris II.) '[Sesostris der Gerechtfertigte] ist mächtig', der nördliche in(?) (der Anlage) 'Schön ist Amenemhet, der ewig lebt bis zur Ewigkeit (bei Illahun) ... von (der Anlage des Totentemples Amenemhets. III.) 'Es lebt Amenemhet, der in alle Ewigkeit lebt' ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Lücke jṯi̯ Lücke VS;23 Sḫm-Z-n-wsr.t[-mꜣꜥ-ḫrw] Lücke VS;24 wn(w).t-ḥw.t-nṯr Lücke



    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    (unclear)
    V(unclear)


    Lücke
     
     

     
     


    VS;23
     
     

     
     

    org_name
    de
    'Sesostris, [der Gerechtfertigte], ist mächtig'

    (unspecified)
    PROPN


    Lücke
     
     

     
     


    VS;24
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    N:sg


    Lücke
     
     

     
     
de
.. nehmen(?) ... (Pyramidenstadt) 'Sesostris, [der Gerechtfertigte], ist mächtig' ... Stundenpriesterschaft des Tempels ....
Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Vorsteher der Feinleinenweber

    (unspecified)
    TITL


    Lücke
     
     

     
     


    VS;4
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    (unclear)
    V(unclear)

    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL


    [n_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    VS;5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Arbeiterin

    (unspecified)
    N.f:sg


    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    VS;6
     
     

     
     

    org_name
    de
    'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtigt'

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    VS;7
     
     

     
     

    verb
    de
    sagt (er, N.N.) [feierlich]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Der Totenpriester des Vorstehers der [Feinleinen]weber ... gekommen [mit den Worten]: '... die Arbeiterin ..., die gebracht wurde aus (dem Totentempel Sesostris' II.) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' seitens des Hausvorsteher Qemau' - so sagte er.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    VS;13
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    ach!

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    (sich) abwenden (?)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.art., fem. sg.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    VS;14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Arbeiterin

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig'

    (unspecified)
    PROPN
de
Ach möge man ablassen von seiner Arbeiterin, die aus (dem Totentempel Sesostris's II. namens) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' gebracht wurde,
Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)