Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 136230
Suchergebnis: 171–180 von 811 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle
    de
    niemals

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    richten

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_caus_3-inf
    de
    leer machen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Anteil

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nie[mals] [richtete (ich) einen Bruder] von zwei Brüdern in der Art, daß ich den Sohn das Erbe Vaters verlieren ließ.
en
Never ha[ve I judged a party from two parties] in an occasion of depriving a son of a father’s inheritance.
Autor:innen: Julie Stauder-Porchet; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 27.07.2019, letzte Änderung: 06.03.2024)




    *1948b

    *1948b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    von (etw. reinigen)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    *1948c

    *1948c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    von (etw. reinigen)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Nt/F/E inf 56 = 778
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    *1948d

    *1948d
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    von (etw. reinigen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgf.stpr.3sgm
    PREP-adjz:f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    *1948e

    *1948e
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_4-inf
    de
    umfassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Horus wird von dem gereinigt werden, was sein Bruder Seth ihm angetan hat, Seth wird von dem gereinigt werden, was sein Bruder Horus ihm angetan hat, diese{r} Neith wird von allem Bösen gegen {ihn} 〈sie〉 gereinigt werden, die Wächter des(?) Horus werden gereinigt werden, wenn er seinen Vater Osiris umarmt.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.12.2021)



    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein; verklärt sein; herrlich sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    N/F/Ne V 45 = 545
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Du bist Ach, o Pepi Neferkare, unter deinen Brüdern, den Göttern.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.06.2025)

N/V/W 76 = 1350+76 gmi̯.n =sndu sw zbn =f m zbn =f nd[j.n] [sw] [sn] =[f] [Stš] zerstört




    N/V/W 76 = 1350+76
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    finden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-lit
    de
    straucheln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    straucheln

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    niederwerfen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN



    zerstört
     
     

     
     
de
Sie fanden ihn strauchelnd in seinem Straucheln, [nachdem ihn sein Bruder Seth] niedergeworfen [hatte].
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    904c

    904c
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    ba-mächtig sein

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Mögest du ba-mächtig sein] wie [der lebendige Stern], der an der Spitze seiner Brüder ist.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.12.2021)




    163d

    163d
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant





    Nt/F/Se I 37 = 529
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Partcp.act.prefx.dum
    V\ptcp.act.m.du


    verb_3-inf
    de
    weinen; beweinen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Siehe, was Seth und Thot getan haben, deine Brüder, die dich nicht zu beweinen wissen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.12.2021)




    2196b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du



    2196c
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein; verklärt sein; herrlich sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    zerstört
     
     

     
     
de
Du hast die wrr.t-Krone bei den beiden Neunheiten genommen, so daß du Ach wirst unter [deinen] Brüdern [...].
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    *1948b

    *1948b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    von (etw. reinigen)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    *1948c

    *1948c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass





    Nt/F/Sw 38 = 487
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    von (etw. reinigen)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    *1948d

    *1948d
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    person_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    von (etw. reinigen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgf.stpr.3sgm
    PREP-adjz:f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    *1948e

    *1948e
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_4-inf
    de
    umfassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Horus wird von dem gereinigt werden, was sein Bruder Seth ihm angetan hat, Seth wird von dem gereinigt werden, was sein Bruder Horus ihm angetan hat, diese{r} Neith wird von allem Bösen gegen {ihn} 〈sie〉 gereinigt werden, [die Wächter des(?) Horus werden gereinigt werden], wenn er 〈seinen〉 Vater Osiris umarmt.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.12.2021)






    2.Person
     
     

     
     


    title
    de
    Vornehmer des Königs

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Aufseher der Priester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Chuen-Uch

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Vornehmer des Königs, sein Bruder, der Aufseher der Priester Chuen-Uch.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.11.2023)




    1001b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    gods_name
    de
    Iah (Mondgott)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Abkömmling

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    gods_name
    de
    Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN
de
Der Bruder des Pepi Neferkare ist der Mond(gott), Pepi Neferkares Abkömmling ist der Morgendliche Gott.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.12.2022)