Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 168810
Search results:
1781–1790
of
2133
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Tacke 50.21a
Tacke 50.21a
personal_pronoun
de
sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
Rto x+8.20
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
Tacke 50.21b
Tacke 50.21b
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive
de
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
Tacke 50.21c
Tacke 50.21c
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto x+8.21
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
org_name
de
Frauenhaus (Name des Luxortempels)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der beiden Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
Tacke 50.21d
Tacke 50.21d
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
fest sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Sie sind es, denen Brot, Bier, Weihrauch und Salböl gegeben werden wird, als etwas, das der König, der Herr der Beiden Länder 𓍹User-maat-ra-setep-en-ra𓍺 (= Ramses II.), zu geben pflegt an seinen Vater, Amun, den Herrn von Opet, und an Amun-Re, den Herrn der Throne-der-Beiden-Länder, mit seiner Neunheit, wobei er/es fest etabliert ist in Ewigkeit.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 11/19/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Rto x+12.2
Tacke 53.3
Tacke 53.3
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot (allg.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Komm zu diesem deinem Brot!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 11/19/2018,
latest changes: 10/14/2024)
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Kleid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Licht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)
(unspecified)
N.m:sg
de
dessen Liebe (so unerlässlich) wie Brot und Kleidung ist, Vater und Mutter diesen ganzen Landes (= Ägypten), Licht der beiden Ufer (= Ägypten).
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-lit
de
verpflichten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
title
de
Diener (für Speisen)
Noun.pl.stabs
N:pl
84
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tragen
Inf.t
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
ausgießen
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
(Fuß)boden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich verpflichtete dir Speisenträger, [um] (sie) deinem Ka herbeizutragen und um Flüssigkeit für dich auszugießen auf den Boden mit Brot und Bier.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
=1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
empfangen
Inf_Aux.mk
V\inf
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgf.2sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Wasser
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fröhlichkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Luft
(unspecified)
N.m:sg
114
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nase
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
klug
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Herz
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Schützer
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
vernachlässigen, sich nicht kümmern um
Inf
V\inf
verb_2-lit
de
wissen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Schönheit
(unspecified)
N.m:sg
de
Siehe, ich empfange Sachen, die du mir gabst, mein Brot, mein Wasser und Herzensfreude sowie Luft [für] meine [Nase] wegen dem, was ein Sohn mit verständigem Herzen tut, ein Beschützer, frei von Nachlässigkeit, der die Schönheit? kennt.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
10.5
10.5
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
{⸮m?tw}
(unspecified)
(infl. unspecified)
={⸮f?}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Finger
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
verb_3-inf
de
waschen
Rel.form.ngem.plm.3sgm
V\rel.m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zur (Zeit von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
einzig
Ord.m
NUM.ord:sg.m
•
de
〈Mit〉 seinen Fingern, die er (nur) zu einer Zeit wäscht, ißt er Brot.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
28.4
28.4
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
sättigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive_masc
de
[offizinell verwendete Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
verschlucken
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Jubel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
•
x+6, 6
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Grenze
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
de
Wenn drei Brote dich sättigen, hinuntergespült 〈mit〉 zwei Hin-Maß Bier, dann gibt es deshalb keine Beschränkung für den Bauch (wörtl.: nicht gibt es die Grenze des Bauches deswegen).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Hüter des Magazines
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[ein Brot]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Denn: der Vorsteher des Arbeitshauses Juf-en-Amun hat 10 sꜥb-Brote (heraus)gegeben.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1,9
1,9
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
leiten; beaufsichtigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Neper (Korngott)
(unspecified)
DIVN
1,10
1,10
verb_caus_3-lit
de
gedeihen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Werkstatt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgf
gen
2,4
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
Platz für ein Pausezeichen?
Platz für ein Pausezeichen?
de
der das Brot [des (Erdgottes) Geb] liebt, der (den Korngott) Nepri herbeiführt;
der die Werkstatt des (Handwerksgottes) Ptah gedeihen läßt.
[Pause.]
der die Werkstatt des (Handwerksgottes) Ptah gedeihen läßt.
[Pause.]
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
de
[ein Brot (Kyllestis-Brot)]
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zurücklassen
Inf_Aux.jw
V\inf
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
21.6
cardinal
de
dreißig
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
verb_3-lit
de
schwer sein
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
de
Ebenso habe ich dir an leckerem Brot 50 Kyllestisbrote bringen lassen,
wobei (aber) Paschedu die 30er-Packung davon zurückließ mit den Worten:
"Ich bin (zu) schwer (beladen)".
wobei (aber) Paschedu die 30er-Packung davon zurückließ mit den Worten:
"Ich bin (zu) schwer (beladen)".
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.