Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 88240
Suchergebnis: 1–10 von 56 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    194b

    194b
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    gods_name
    de
    Nezret

    (unspecified)
    DIVN



    194c

    194c
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Zauberreiche (Krone)

    (unspecified)
    N.f:sg



    194d

    194d
     
     

     
     





    270
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    fürchten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er ist zu dir gekommen, Rote Krone, er ist zu dir gekommen, Nezret, er ist zu dir gekommen, Große (Krone), er ist zu dir gekommen, Zauberreiche (Krone), für dich rein und dich fürchtend.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.09.2021)




    196a

    196a
     
     

     
     





    272
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Ini (Bez. der Roten Krone)

    (unspecified)
    N.m:sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg



    196b

    196b
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    Zauberreiche (Krone)

    (unspecified)
    N.f:sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Nezret

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O Rote Krone, o jn-Krone, o Große (Krone), o Zauberreiche (Krone), o Nezret!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.09.2021)




    196a

    196a
     
     

     
     





    P/F/Se 26
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    P/F/Se 27
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Ini (Bez. der Roten Krone)

    (unspecified)
    N.m:sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg



    196b

    196b
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    Zauberreiche (Krone)

    (unspecified)
    N.f:sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Nezret

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O Rote Krone, [o jn-Krone, o Große (Krone)], o ⸢Zauberreiche (Krone)⸣, [o] Nezret!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.02.2025)




    194b

    194b
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    P/F/Se 26
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    gods_name
    de
    Nezret

    (unspecified)
    DIVN



    194c

    194c
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Zauberreiche (Krone)

    (unspecified)
    N.f:sg



    194d

    194d
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    fürchten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er ist zu dir [gekommen], [Rote Krone], er ist zu dir gekommen, Nezret, [er ist zu dir] gekommen, Große (Krone), [er ist zu] dir ⸢gekommen⸣, Zauberreiche (Krone), [für dich rein] und dich fürchtend.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.11.2021)




    194b

    194b
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    gods_name
    de
    Nezret

    (unspecified)
    DIVN



    194c

    194c
     
     

     
     





    Nt/F/Se I 73 = 565
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Zauberreiche (Krone)

    (unspecified)
    N.f:sg



    194d

    194d
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    fürchten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er ist zu dir gekommen, Rote Krone, er ist zu dir gekommen, Nezret, er ist zu dir gekommen, Große (Krone), er ist zu dir gekommen, Zauberreiche (Krone), für dich rein und dich fürchtend.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.12.2021)



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Ini (Bez. der Roten Krone)

    (unspecified)
    N.m:sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg



    196b

    196b
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    Zauberreiche (Krone)

    (unspecified)
    N.f:sg


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Nezret

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O Rote Krone, o jn-Krone, o Große (Krone), o Zauberreiche (Krone), o Nezret!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.12.2021)






    längere Lücke
     
     

     
     





    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Nezret

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg





    ca. 28Q
     
     

     
     
en
... ... ...] priest of Nesret and Wadjet in the temple of [... ... ...
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.07.2025)

sḏm nw ca. 2Q zerstört Nsr.t



    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c





    ca. 2Q zerstört
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Nezret

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
"Höre dies, [---] Nesret,
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)

mri̯ hrj(.t) pMoskau 167, Frg. I,3 Papyrus abgebrochen wḏ.w[-nsw] n Nsr.t wr.t



    verb_3-inf
    de
    wünschen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Zufriedenheit; Ruhe

    (unspecified)
    N.f:sg





    pMoskau 167, Frg. I,3
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Königsbefehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nezret

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Zufriedenheit wünschen [---] ein [königliches] Dekret für Nesret, die Große.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)

Amd. 643 Amd. Göttin Nr. 617 jꜥrt Amd. Göttin Nr. 618 qꜣbyt Amd. Göttin Nr. 619 nsrt Amd. Göttin Nr. 620 spdt-ꜣt




    Amd. 643
     
     

     
     



    Amd. Göttin Nr. 617
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    GBez/'Uräus'

    (unspecified)
    N.f:sg



    Amd. Göttin Nr. 618
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'sich Krümmende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 619
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Flamme'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 620
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Scharfe an Angriff'

    (unspecified)
    DIVN
de
4 GBez.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)