Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 400090
Résultats de recherche:
971–980
sur
7668
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[Betonungspartikel]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
de
passieren
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
40/alt 9
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
de
Wirst du uns denn nicht auf der Straße vorbeigehen lassen?"
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
scheitern (?)
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-lit
de
[Verb (von der Schifffahrt)]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
de
Du wirst nicht zerschellen (?), wenn du auf Land aufläufst (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
substantive_masc
de
die Norm
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Rede
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
de
parteiisch sein
Inf.t
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
de
Die Norm der Rede (d.h. der Oberdomänenverwalter) ist parteiisch.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
verb
de
Atemluft gewähren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Luft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(jmdn.) Not leiden lassen
Inf.t
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Luftspender läßt (Atem)not leiden auf Erden.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
das Große
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
preposition
de
gehörend (Element in dem diskontinuierlichen Possessivadjektiv n= ... jm.y)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
135/alt 104
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mehr als (Komparativ)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
ergreifen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ist dein Eigentum deiner Meinung nach (wörtl.: in deinem Herzen) etwas Wichtigeres, als daß mein Gefolgsmann dich festnimmt?
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
147/alt 116
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-lit
de
stark sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-lit
de
mächtig sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
tüchtig sein; gewalttätig sein; angreiferisch sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
148/alt 117
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
habgierig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Freundlichkeit; Milde
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
vorbeigehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
vor
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
de
Siehe, du bist mächtig und stark; dein Arm ist aktiv/gewalttätig; dein Herz ist habgierig; die Milde ist an dir vorbeigegangen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.m
verb_4-inf
de
vorbeigehen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
151/alt 120
epith_god
de
GBez
(unspecified)
DIVN
de
Siehe, du hast (sogar) die Herrin der Seuche übertroffen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
substantive_masc
de
Kraut
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
ihr [Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
165/alt 134
demonstrative_pronoun
de
[Kopula]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Lüge
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
sein
Aux.wn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
leicht sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
ihr [Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
(Denn) zu lügen ist ihr Gemüse (?; oder: ihre Beschäftigung), (damit) es leicht sei ihrer Meinung nach.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
verb_3-lit
de
strafen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
de
rauben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
175/alt 144
verb_2-lit
de
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bedrängter
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
[Imperativ des Negativverbs jmi̯]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
werden
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Flut
(unspecified)
N.m:sg
176/alt 145
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Bittsteller
(unspecified)
N:sg
de
(O du,) der den Räuber bestrafen und den Bedürftigen schützen muß, verwandele (dich) nicht in eine Wasserflut gegen den Bittsteller!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
180/alt 149
substantive_fem
de
Waage
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
de
parteiisch sein
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
de
Neigt die (Stand)waage (normalerweise) zur (einen) Seite?
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.