Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 27.06.2022,
dernières modifications: 17.07.2024)
Oh, ihr Priester, Gottesväter, Wab-Priester und Vorlesepriester: Der, der seinen Priesterdienst tut beim Ausführen seines monatlichen Tempeldienstes im Tempel des Amun, des Hern der Throne der beiden Länder, jeder, der ein- und aus geht an dem Ebenbild des Königs: Wenn ihr wünscht, dass 〈euch〉 eure Götter 〈loben〉, dass ihr erhöht werdet und das ihr eure Ämter an eure Kinder weitergebt, so erhebt für 〈mich〉 eure Arme mit Weihrauch und Wasserspende zu den Zeiten, da ihr vorrübergeht.
Auteur(s):
Jakob Schneider;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 11.01.2018,
dernières modifications: 15.07.2024)
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
[Einer, der sagen wird], er sei in [seine] Knochen [___], damit er von seinem Mark essen (und) an seinem [Fleisch] (x+2,14) nagen kann, hat getan, was Re verabscheut.
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
Einer, der sagen wird, er wolle hinabsinken in seine (scil. Psammetichs) Knochen, von seinem Mark (oder: Kopf?) essen (und) an seinem ganzen Fleisch nagen, (x+13,6) hat getan, was Re verabscheut.
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
Wenn jemand existieren sollte, der sie beschuldigen wird in der Unterwelt, dann veranlasse, dass sie nicht hören, was sie (die Ankläger) sagen [vor(?)] dem Götterkollegium eines jeden Gottes und einer jeden Göttin.
Auteur(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
avec des contributions de:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 07.08.2018,
dernières modifications: 09.04.2025)
[Was] (jeden Priester o.ä.) [angeht], der in die Kapelle des [Apis]-Osiris eintreten wird (und) der dieses Denkmal verschönert, das ich gemacht habe, er ist ein Würdiger beim König und bei Apis-Osiris.
Auteur(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 17.12.2017,
dernières modifications: 24.03.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.