Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de rechercheID de lemme = 63880
Résultats de recherche: 1–10 sur 25 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive
    de
    Fenchu (syrische-palästinensisches Volk)

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Partcp.act.ngem.dum
    V\ptcp.act.m.du



    zerstört
     
     

     
     
de
Die beiden Türflügel der Fenchu, die [...] abweisen, werden dir geöffnet werden [...].
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)
*1916a(?)/2223b(?)

*1916a(?)/2223b(?) P/F/Nw B 2 [wn] [n] =[k] P/F/Nw B 3 [zmz(r.w)] ⸢ḫsf.w⸣ [Fnḫ.w]




    *1916a(?)/2223b(?)

    *1916a(?)/2223b(?)
     
     

     
     





    P/F/Nw B 2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    P/F/Nw B 3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Tor]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive
    de
    Fenchu (syrische-palästinensisches Volk)

    (unspecified)
    N:sg
de
[Geöffnet sind dir die zmzr.w-Tore, die Libyen (oder: die Fenchu ?)] abwehren.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.12.2022)






    219
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    auch, ferner (enkl. Partikel)

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Mekim (sem., König in Qatanum)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Qatanum (Stadtstaat in Syrien, Tell el-Misrife, Qatna)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Hantawattis (luwisch, Herrscher aus Kawizza)

    (unspecified)
    N.m:sg





    220
     
     

     
     


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anfang, Süden (eines Landes)

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Kawizza (kawäisches Land)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Amummines (hurritischer Souverän in Fenchu)

    (unspecified)
    N.m:sg





    221
     
     

     
     


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Fenchu (syrische-palästinensisches Volk)

    (unspecified)
    N:sg
de
Deine Majestät möge daher befehlen, holen zu lassen: den Meki〈m〉 (semit. Königstitel) von Qatna, den Chantawatis (luwisch "Herrscher") aus dem Süden von Kawizza (kawäisches Land) (und) den 〈A〉mumines (hurritisch "Souverän") von der Ländern der Funch (Phönizien).
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Gemetzel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Chenet-chen-nefer (in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN