Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 100890
Résultats de recherche:
1–9
sur
9
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zusammen mit (jmdm.)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
die beiden Klagefrauen (Isis und Nephthys)
Noun.du.stc
N:du:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_4-lit
de
trauern
Partcp.act.ngem.duf
V\ptcp.act.f.du
preposition
de
[kausal]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Die Ufer der Wäscher
(unspecified)
TOPN
de
Ich war zusammen mit den Klagefrauen des Osiris, die um Osiris trauern, an den 'Ufern der Wäscher'.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 10.11.2015,
dernières modifications: 27.03.2025)
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zusammen mit (jmdm.)
(unspecified)
PREP
5
epith_god
de
die beiden Klagefrauen (Isis und Nephthys)
Noun.du.stc
N:du:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_4-lit
de
trauern
Partcp.act.ngem.duf
V\ptcp.act.f.du
preposition
de
[kausal]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Die Ufer der Wäscher
(unspecified)
TOPN
de
Ich war zusammen mit den Klagefrauen des Osiris, die um Osiris trauern, an den 'Ufern der Wäscher'.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 05.01.2021,
dernières modifications: 23.07.2025)
verb_2-gem
de
[aux.]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zusammen mit jmd.m
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
[Bez. d. Isis u. Nepthys als Klagefrauen]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_4-lit
de
trauern
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
wegen, für [Grund]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Die Wäscher-Ufer
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Ich befand mich bei den beiden Klagefrauen des Osiris, die an den Wäscher-Ufern um Osiris trauerten.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_3-inf
de
handeln, agieren (im Kult)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
die beiden Klagefrauen (Isis und Nephthys)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_4-lit
de
trauern, klagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf_Aux.jw
V\inf
19,2
substantive_masc
de
Rebell
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
legen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Fessel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
"Die (beiden) Klagenden agierten für dich (und) sie wehklagten um dich, (während) dein Sohn Horus deine Widersacher niederstreckte (und) die Fessel an Seth legte!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.09.2025)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Imhotep
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
die beiden Klagefrauen (Isis und Nephthys)
Noun.pl.stabs
N:pl
epith_god
de
die beiden Klagefrauen
Noun.pl.stabs
N:pl
21,14
verb_3-inf
de
weinen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
junges Mädchen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Weib, Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
trauern
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
de
"He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, die (beiden) Klagenden, die (beiden) Wehklagenden (Isis und Nephthys) sie weinen um dich, (während) die Mädchen (und) Frauen wehklagen!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.09.2025)
verb_3-inf
de
handeln, agieren (im Kult)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
die beiden Klagefrauen (Isis und Nephthys)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_4-lit
de
trauern, klagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Rebell
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
legen
Inf_Aux.jw
V\inf
1,16
substantive_masc
de
Fessel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
"[Die (beiden) Klagenden agierten für dich] (und) sie wehklagten um dich, (während) dein Sohn Horus deine Widersacher niederstreckte (und) [die Fessel an Seth legte]!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.09.2025)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die beiden Klagefrauen (Isis und Nephthys)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-inf
de
weinen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
junges Mädchen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Weib, Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
trauern
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
de
"He, Osiris Chontamenti, die (beiden) Klagenden (Isis und Nephthys), sie weinen um dich, (während) die Mädchen (und) Frauen wehklagen!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.09.2025)
verb_3-inf
de
handeln, agieren (im Kult)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
die beiden Klagefrauen (Isis und Nephthys)
Noun.pl.stabs
N:pl
110,15
verb_4-lit
de
trauern, klagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Rebell
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
legen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Fessel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
"Die (beiden) Klagenden agierten für dich (und) sie wehklagten um dich, (während) 〈dein〉 Sohn Horus 〈deine〉 Widersacher niederstreckte (und) die Fessel an Seth legte!"
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.09.2025)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
Hepet-udjat (ein Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
[thebanischer Priestertitel (Lesung unsicher)]
(unspecified)
TITL
person_name
de
Djed-Hor
(unspecified)
PERSN
111,9
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
person_name
de
Ta-wagesch
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
die beiden Klagefrauen (Isis und Nephthys)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-inf
de
weinen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
junges Mädchen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Weib, Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
trauern
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
de
"He, Osiris Chontamenti (und) Osiris (der) Gottesvater, Hepet-Udjat(-Priester), Henek-(Nu)(-Priester), Djed-hor selig, geboren von Ta-Wagesch selig, die (beiden) Klagenden (Isis und Nephthys), sie weinen 〈um dich〉, (während) die Mädchen (und) Frauen wehklagen!"
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.