Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 27300
Search results:
1–10
of
52
sentences with occurrences (incl. reading variants).
1 Jnb.w-ḥḏ
1
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
de
Memphis (oder: Zerstören der (Siedlungs)mauer)
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 09/13/2022,
latest changes: 09/19/2024)
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
de
Memphis
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 02/28/2020,
latest changes: 09/11/2020)
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
de
Memphis
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 02/28/2020,
latest changes: 09/11/2020)
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
de
Memphis
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 01/30/2020,
latest changes: 10/05/2022)
verb_3-inf
de
herausgehen
Inf.t
V\inf
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
töten
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
place_name
de
Retjenu (Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
12
adjective
de
elend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Sieg
(unspecified)
N.m:sg
de
[Auszu]g (?) aus Memphis, um die Fremdländer des Elenden Retjenu (= Syrien-Palästina) zu töten, auf dem ersten Siegeszug (lit. Mal des Sieges).
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 08/06/2018,
latest changes: 09/11/2024)
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verabscheuter
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Generation auf Generation
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sippe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Mery ist der Verabscheute von Memphis, (und so) Generation auf Generation seines Stammes auf ewig.
9
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Tilman Giese,
Julia Jushaninova,
Ralph Birk,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/17/2025)
verb_3-lit
de
zugegen sein; bezeugen; unterweisen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
pronoun
de
[Zweitnomen i. NS]
(unspecified)
PRON
particle
de
seit
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(einen Brief) verschicken
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.