Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= 10030
Search results:
971 - 980
of
20183
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_2-lit
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
(unspecified)
PREP
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
P/D post/W 46 = 760
verb_2-lit
SC.tw.pass.ngem.1sg
V\tam-pass:stpr
de
[...] hat an den 'Der in seinem Dienst(?) ist', an den, der auf seinem zpꜣ-Tragsessel ist, überwiesen, damit (ich = Merire) ausgestattet werde.
1452c
P/D post/W 45 = 759
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/23/2022)
verb_caus_2-lit
(unclear)
V
kings_name
(unspecified)
ROYLN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
de
Löse diesen Pepi(?)/Dieser Pepi ist gelöst worden(?) von {meinem} 〈seinem〉 Widerpart!
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
interjection
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
(unspecified)
DIVN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_caus_3-lit
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
de
O du Vater Osiris Pepi, steige zu mir (Nut) empor.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_2-lit
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
preposition
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
de
Du Osiris Merire, begib dich zu mir.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_2-gem
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
verb_2-gem
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
(unspecified)
ROYLN
preposition
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
preposition
(unspecified)
PREP
kings_name
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
{Möge ich sein} 〈Möge〉 dieser Pepi mit euch zusammen 〈sein〉, Götter, möget ihr mit diesem Pepi zusammen sein, Götter.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/27/2022)
verb_irr
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
preposition
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
verb_irr
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
preposition
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
verb_irr
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
preposition
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
gods_name
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
(unspecified)
=PTCL
verb_2-lit
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
gods_name
(unspecified)
DIVN
Glyphs artificially arranged
de
[Du] kommst [zu mir, du kommst] zu mir, du kommst doch zu mir wie (zu) Horus, der seinen Vater Osiris geschützt hat.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/25/2021)
verb_3-inf
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich will die ḥb-Leiter(?) plazieren und die Leiter aufstellen.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
verb
(unspecified)
V
de
"Mein Sohn", sagt sie.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/21/2023)
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_masc
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
verb_3-lit
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
verb
(unspecified)
V
particle
(unspecified)
PTCL
verb_irr
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
de
"Nimm dir [diese meine] Brust und [sauge] an ihr", sagt sie, "[denn du bist nicht zur (vollen) Anzahl] deiner Tage [gekommen]."
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/21/2023)
verb_2-lit
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
de
Wenn er geht, [fängt er].
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/21/2023)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).