Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 106200
Search results:
921–930
of
2037
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Frg. H, rto x+1 [___] zerstört ḥnꜥ ḫḫj [ḥ]tjj[.t] ⸢nn⸣ ⸢__⸣[_] zerstört
Frg. H, rto x+1
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
zerstört
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive
de
Hals; Kehle
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Kehle
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
⸢__⸣[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
zerstört
de
[---] zusammen mit Kehle und Hals (oder: den Hals füllen), ohne zu [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Elsa Goerschel
(Text file created: 09/06/2024,
latest changes: 09/16/2025)
7,7
7,7
verb_caus_3-lit
de
reich machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
Rto 11
verb_caus_3-lit
de
elend machen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
[•]
7,8
7,8
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
prozessieren gegen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
der den einen mächtig/reich macht, um (?) [den anderen ins Elend zu stürzen;]
[- es gibt keinen, der gegen ihn prozessieren kann -;]
[- es gibt keinen, der gegen ihn prozessieren kann -;]
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/28/2025)
de
der, mit [dessen] Erbrechen (?) Ptah zimmert (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/28/2025)
10,3
10,3
verb_3-lit
de
sich mischen (unter)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)
(unspecified)
N.m:sg
•
10,4
10,4
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
leiten; beaufsichtigen
Neg.compl.unmarked
V\advz
gods_name
de
Neper (Korngott)
(unspecified)
DIVN
•
de
der sich vermischt mit dem Großen Grünen (Meer), das den Korngott nicht führen kann;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/28/2025)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb
de
[Verb]
Inf_Aux.jw
V\inf
Lücke unbekannter Länge
verb_3-lit
de
kämpfen, prozessieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
Du wirst [---] prozessieren mit dir -
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/23/2019)
Satzanfang zerstört
verb_3-lit
de
kämpfen, prozessieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen
Inf.stpr.1sg_Neg.nn
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Lücke unbekannter Länge
de
"[---] mit dir kämpfen/prozessieren, ohne dass ich weiß [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/23/2019)
4(?),x+1
Zeilenanfang zerstört
verb_3-lit
de
kämpfen, prozessieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
kämpfen, prozessieren
Inf
V\inf
Zeilenende zerstört
de
[---] mit dir kämpfen/prozessieren, der (du?) kämpfen/prozessieren wirst [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/23/2019)
verb_irr
de
legen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
3
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Mögest du mir deinen Mund auf meinen Mund legen, deine Hand auf [meine] Hand,
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: 08/26/2016,
latest changes: 09/16/2025)
KÄT 72.2
KÄT 72.2
personal_pronoun
de
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
7
verb_3-lit
de
viel sein
PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.f
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ausspruch
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.plf
gen
substantive_fem
de
Lippe
Noun.du.stpr.1sg
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
(•)
KÄT 72.3
KÄT 72.3
verb_3-lit
de
formulieren
Rel.form.n.plf.1sg
V\rel.f.pl-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
allein sein
PsP.1sg
V\res-1sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
8
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
(•)
de
Es ist reichlich versehen mit den Äußerungen meiner Lippen,
die ich alleine formuliert habe, ohne daß ein anderer bei mir war.
die ich alleine formuliert habe, ohne daß ein anderer bei mir war.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/26/2025)
1
Beginn der Zeile ist zerstört.
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
Rest der Zeile ist zerstört.
2
⸮jw?
(unedited)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
ꜥꜣ
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Ob hier Ende des Textes?
de
[...] es(?) auf die -?- hier bei dir [...](?).
Dating (time frame):
Author(s):
Deir el Medine online
(Text file created: 07/06/2022,
latest changes: 08/01/2022)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.