Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 79800
Search results:
731–740
of
18674
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb
de
den Blick öffnen; sehen lassen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Aker (Erdgott)
(unspecified)
DIVN
verb
de
den Blick öffnen; sehen lassen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Aker (Erdgott)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
de
[Das Gesicht des Horus ist von] Aker [geöffnet worden], das Gesicht des Aker ist von Horus geöffnet worden.
555a
T/F/E sup 29 = 82
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/15/2021)
de
Reines Brot der Tjenenet.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
1. Register v.o.
substantive_masc
de
[ein heiliges Öl]
(unspecified)
N.m:sg
2. Register v.o.
substantive_masc
de
[eines der sieben heiligen Öle]
(unspecified)
N.m:sg
3. Register v.o.
substantive_masc
de
[eines der sieben heiligen Öle]
(unspecified)
N.m:sg
4. Register v.o.
substantive_fem
de
[ein Salböl]
(unspecified)
N.f:sg
5. Register v.o.
substantive_fem
de
das Beste (Salböl)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
libysches Öl
(unspecified)
N.m:sg
de
Chekenu-Öl, Sefetj-Öl, Nechenem-Öl, Tewaut-Öl, bestes libysches Öl.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/23/2024)
substantive_fem
de
Gerste
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
Idut
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
person_name
de
Idut
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Sebekhotep
(unspecified)
PERSN
de
Gerste des Sebekhotep, des Sohnes der Idut, der Tochter der Idut
Dating (time frame):
Author(s):
Stephan Seidlmayer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
A-1
verb
de
reinigen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Kleid
(unspecified)
N.m:sg
A-2
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
feiner Leinenstoff
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Das Reinigen der Kleidung aus schönem feinem Leinenstoff.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/12/2021)
D
substantive_masc
de
Wäscher
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
substantive_masc
de
Totenstiftung
(unspecified)
N.m:sg
de
Zwei Wäscher der Totenstiftung.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/12/2021)
707a
verb_3-inf
de
bringen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Flut; Fülle
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
707b
substantive_masc
de
Spülung (des Wassers) (?)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
See
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Flut
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)
(unspecified)
N.m:sg
707c
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
T/A/E 48 = 339
substantive_masc
de
Fröhlichkeit
(unspecified)
N.m:sg
707d
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Kleidung (Koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
de
Bring dem Teti die Milch der Isis, die (Wasser-)Fülle der Nephthys, den Überlauf(?) des Sees, die Flut des Großen Grünen, Leben, Heil, Gesundheit, Fröhlichkeit, Brot, Bier, Kleidung, Opfer, damit Teti davon lebe.
707a
T/A/E 47 = 338
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
3
substantive_masc
de
Nubier
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
4
substantive_fem
de
Nubierin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
5
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
6.1
place_name
de
Wawat (nubisches Grenzland)
(unspecified)
TOPN
6.2
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Yam (Land in Unternubien)
(unspecified)
TOPN
6.3
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Irtjet (Gebiet in Nubien)
(unspecified)
TOPN
de
jeder Nubier, jede Nubierin von Wawat, 〈〈von〉〉 Jam, 〈〈von〉〉 Irtjet,
Dating (time frame):
Author(s):
Carina Kühne-Wespi;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/03/2020,
latest changes: 02/25/2022)
verb_3-lit
de
bestatten
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grab
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Nekropole
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
2
title
de
ein von seinem Gott Geliebter
(unspecified)
TITL
de
Er möge bestattet werden in seinem Nekropolengrab als Versorgter, der von seinem Gott Geliebte.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
de
Frucht des Christusdornes
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Frucht vom Isched-Baum
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Sebekhotep
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
(unspecified)
V(infl. unedited)
person_name
de
Ipi
(unspecified)
PERSN
de
Christusdorn-Früchte und Isched-Früchte des "einzigen Königsfreundes", Vorlesepriesters Sebekhotep, geboren von der Ipi
Dating (time frame):
Author(s):
Stephan Seidlmayer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.