Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 51510
Search results:
531–540
of
553
sentences with occurrences (incl. reading variants).
wdi̯.n =f nkn Rto. 14,27 m ⸢Ḥw.t⸣-[jp.t]
verb_3-inf
de
legen; setzen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Leid; Verletzung
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 14,27
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Opettempel
(unspecified)
PROPN
en
He inflicted damage in the [Opet]-temple.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
(Text file created: 10/18/2021,
latest changes: 10/14/2024)
en
Placing in the place of execution is for him.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
(Text file created: 05/12/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Rto. 24,23a nn pḥ.tj =f ⸮(w)di̯.y? nšn.j (vacat: short space)
Rto. 24,23a
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
verursachen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Wut
(unspecified)
N.m:sg
(vacat: short space)
en
His strength does not exist, (that of) the one who causes trouble(?)/to cause trouble(?).
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Rto. 24,23a
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
verursachen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wut
(unspecified)
N.m:sg
(vacat: short space)
en
His strength does not exist, (that of) the one who causes trouble(?)/to cause trouble(?).
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 10/14/2024)
gloss
gloss
Rto. 24,23b
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
verursachen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Wut
(unspecified)
N.m:sg
end of gloss
end of gloss
en
His strength does not exist, (that of) the one who causes trouble(?)/to cause trouble(?).
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 10/14/2024)
gloss
gloss
Rto. 24,23b
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
verursachen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wut
(unspecified)
N.m:sg
end of gloss
end of gloss
en
His strength does not exist, (that of) the one who causes trouble(?)/to cause trouble(?).
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Rto. 27,2
verb_2-lit
de
vollständig machen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
schenken
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
festlegen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
Rto. 27,3
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
freimachen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
en
You have completed/complete for yourself what he has presented (= the nḥḥ-eternity) to you, it being fixed as ḏ.t-eternity, in clearing (= while he clears) the ways.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Rto. 27,2
verb_2-lit
de
vollständig machen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
schenken
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
festlegen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
Rto. 27,3
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
freimachen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
en
You have completed/complete for yourself what he has presented (= the nḥḥ-eternity) to you, it being fixed as ḏ.t-eternity, in clearing (= while he clears) the ways.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
(Text file created: 06/21/2022,
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
setzen
SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.pass
substantive
de
Titulatur, Benennung (der Königin)
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
title
de
große königliche Gemahlin
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
de
Da wurde ihre Benennung, nämlich "Große Königliche Gemahlin (Neferu-Re)|", festgelegt.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.