Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 181780
Search results:
511–520
of
560
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Horn
(unedited)
N(infl. unedited)
particle_nonenclitic
de
so; dann
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[Partikel zur Betonung, nachgestellt]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
de
Horn
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
werden, entstehen, geschehen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kugel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in der Hand von; von jmdm.; durch jmdn.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
5
verb_3-lit
de
vernichten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
als, weil
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
schädigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
als, weil
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Osten
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
als, weil
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
man [pron. suff. 3. sg.]
(unedited)
-3sg.c
substantive_masc
de
Fest
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Frevler, Rebell
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
als, weil
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
man [pron. suff. 3. sg.]
(unedited)
-3sg.c
substantive_fem
de
Verwundung, Schrecken, Gemetzel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
6
adjective
de
schlecht, böse; unheilvoll
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Variante: das Horn, dann also, das Hörnerpaar des Chepri, dann wird also eine Kugel(?) in Atums Hand entstehen, der vernichtet, weil ich zu Schaden kam, weil ich zum Osten übergesetzt wurde, weil man an mir das Fest der Rebellen vollzog, weil man an mir ein böses Massaker anrichtete.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Osten
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fest
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Frevler, Rebell
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
adjective
de
schlecht, böse
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Es gibt keinen, der mich zum Osten übersetzt, um an mir das böse Fest der Rebellen zu vollziehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich, [pron. enkl. 1. sg.]
(unedited)
=1sg
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Osten
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Es gibt keinen, der mich zum Osten übersetzt.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
25,1
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
gods_name
de
"Dessen Gesicht hinter ihm ist"
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Loch im Boden, Höhle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
überfahren (zu Schiff)
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
als Verbum: nwḥ machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Oh Rückwärtsgesicht, der aus der Höhle der Überfahrt stammt, ich habe keine Unzucht getrieben(?)!
[25,1]
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb_3-inf
de
kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen; überfahren (zu Schiff)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Du hast den Himmel überquert.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/25/2019)
26,7
ordinal
de
[zur Bildung von Ordinalzahlen von zwei an (seit NR)
Ord.f
NUM.ord:sg.f
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
de
der Wütende (Seth, Month)
(unspecified)
DIVN
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
grimmig sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
umgeben
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lüge, Falschheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
[idiomat. (mit speziellem Objekt)]
Inf
V\inf
26,8
substantive
de
Leid
(unspecified)
N:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
de
wiederum
(unspecified)
ADV
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
[idiomat. (mit speziellem Objekt)]
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
[Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
adverb
de
vordem
(unspecified)
ADV
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
überqueren, (auf dem Wasser) kreuzen
Inf
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
de
Zweite (Strophe): Er ist wie Seth, der Wütende, der kommt, indem sein Gesicht grimmig ist (und) seine Augen von Falschheit umgeben sind, um wiederum (so) 〈großes〉 Leid anzurichten, wie er es vordem beim Kreuzen auf dem Flusse angerichtet hatte.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
verb_3-inf
de
kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Phönix
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Osten
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
ON/Busiris
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Osiris NN, gerechtfertigt wird den Phönix nach Osten übersetzen, Osiris nach Busiris.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Vivian Rätzke
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/22/2020)
verb_3-inf
de
kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Erde, Land
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Ich durchziehe die Erde hin zum Himmel.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
personal_pronoun
de
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
verb_3-inf
de
kreuzen, jmdn. übersetzen, durchziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Ich bin der Himmelsüberfahrer.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb_3-inf
de
überqueren
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Wind
(unspecified)
N:sg
adjective
de
gut, günstig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
"Er hat den Himmel mit günstigem Wind überquert!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.