Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 58790
Search results: 41–50 of 86 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_caus_3-lit
    de
    aufrichten

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Sanktuar (allg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Werk

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-inf
    de
    verlängern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    weit machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    [aux./Vergangenheit]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_3-lit
    de
    existieren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN





    25
     
     

     
     


    verb_caus_4-inf
    de
    festlich machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    artifact_name
    de
    Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN
de
(Denn) du hast mein Sanktuar errichtet als Werk der Ewigkeit, länger und breiter gemacht als das, was früher gewesen war, (und) einen großen Tor(bau), (namens) „[‚Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re‘, dessen] Vollkommenheit den 〈Tempel〉 des Amun ⸢in Feststimmung versetzt hat⸣“.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 04/12/2018, latest changes: 09/11/2024)



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg





    Lücke
     
     

     
     
de
Gleich[es] war in der Tat früher nie getan worden […].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Text file created: 03/20/2018, latest changes: 09/11/2024)



    particle
    de
    niemals

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    urzeitlich sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Niemals war gleiches durch einen König seit den Urgöttern, der die Weiße Krone ergriffen hatte, vollbracht worden.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 07/27/2018, latest changes: 10/11/2024)



    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL





    18
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    schießen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Pfeile

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zielscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    legen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    außer

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    mächtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    stark machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Imen (Dämon/Gott in Schlangengestalt)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Held

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN
de
Das war freilich eine Tat, die nie zuvor vollbracht worden ist, von der man durch keinen Bericht gehört hatte: Pfeile schießen auf Ziele aus Kupfer, die aus ihnen herauskamen und (danach) zu Boden lagen, außer durch den König mit machtvollem Ansehen, den [Amun] stark gemacht hat, den König von Ober- und Unterägypten „Groß-sind-die-Gestalten-des-Re“, den Held wie Month.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Peter Dils (Text file created: 03/29/2019, latest changes: 09/11/2024)



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schlachten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    substantive_fem
    de
    Nützliches

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     





    5,5
     
     

     
     



    51

    51
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    getan haben (aux. für Vergangenheit)

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    aufsagen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    aufziehen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen; revidieren; prüfen

    (?)
    V(infl. ?)





    2Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    ungehindert schreiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Fuß

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    geheim; geheimnisvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg






     
     

     
     
de
Töte keinen Mann, (indem/wenn) du seine Nützlichkeit kennst, (nachdem/seit) du mit ihm die Schriften aufgesagt (wörtl.: gesungen) hast, und der aufgezogen worden ist als einer, der zugewiesen/überprüft ist (?) [...] bei Gott, und der sich frei bewegen kann (wörtl.: mit frei schreitendem Bein) in der geheimen Stätte (d.h. im Privatbereich des Palastes).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q


    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv); [aux./Vergangenheit]

    Poss.art.2sgm
    ART.poss:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    Spuren lesen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Spur

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sperre; Festung; Zaun

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc





    7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    adverb
    de
    gestern

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged
de
Warum bist du seit gestern nicht gekommen, um an der Mauer des Pharaos, l.h.g., Spuren zu lesen?
Author(s): Dominik Ceballos Contreras; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/15/2025)




    8,7

    8,7
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    stoßen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    erreichen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest verloren
     
     

     
     
de
Wer sich nicht mit ihm angelegt hat, ist einer, der in der Vergangenheit Land erreicht hat (d.h. er ist bestattet worden oder hatte Erfolg).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2024)



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.act


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf





    7, 2
     
     

     
     


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schwacher; Elendiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
For look, things have been done which have not been done before, having come 〈to〉 the removal of the king by wretches.
Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    verb_3-lit
    de
    erblicken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    mich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg


    substantive_masc
    de
    Asiaten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erkennen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    mich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg


    substantive_masc
    de
    Führer (auf dem Weg)?, Scheich der Beduinen

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz





    ={j}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)






     
     

     
     





    9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (in der Vergangenheit)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    Inf.gem
    V\inf


    preposition
    de
    auf, in (einem Land)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Ägypten (das schwarze Land)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
(Als) mich die Asiaten erblickten, erkannte mich der Scheich von ihnen, der in Ägypten gewesen war.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/27/2025)