Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 154340
Search results: 31–40 of 1131 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    T/A/W 57 = 53
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Möge er also [zum Himmel] gehen unter seine Brüder, die Götter.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/15/2021)




    218d

    218d
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    befehlen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wort; Rede

    (unspecified)
    N.m:sg





    T/F/E inf 6 = 142
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Geh fort und gebiete den Hügeln des Horus!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)




    218e

    218e
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    befehlen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wort; Rede

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Geh fort und gebiete den Hügeln des Seth!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)




    218f

    218f
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    befehlen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    T/F/E inf 7 = 143
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wort; Rede

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Geh fort und gebiete den Hügeln des Osiris!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)




    219c

    219c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Bez. der Sandalen (Dual)]

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    schlachten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg



    220a

    220a
     
     

     
     





    T/F/E inf 9 = 145
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    [eine Barke]

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Würde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
Glyphs artificially arranged
de
Mögest 〈du〉 mit deinen Sandalen gehen, mögest 〈du〉 ein Rind schlachten, mögest du in der Wꜣḏ-ꜥn-Barke fahren in allen deinen Würdezeichen, an allen deinen Plätzen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)

ṯṯw ṯṯw ṯnj T/A/E 17 = 308 šmi̯ =k



    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg


    interrogative_pronoun
    de
    wohin?

    (unspecified)
    Q



    T/A/E 17 = 308
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
ṯṯw-Schlange, ṯṯw-Schlange, wohin gehst du?
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    T60
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    demonstrative_pronoun
    de
    Dieses

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mühlstein

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Dieses wird nicht unter den Mühlstein gehen!
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/24/2024)




    10:1
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    10:2B
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_4-inf
    de
    zu Lande reisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    durchfahren; fahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ich ... den, der geht, der zu Lande reist, der fährt oder der überquert.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

1203a šmi̯ r =f Ppy pn P/C ant/W 25 = 414 šš.w šš.w 1203b zꜣw sw šꜣw.t šj wr




    1203a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    P/C ant/W 25 = 414
     
     

     
     



    šš.w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    šš.w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    1203b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bewahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m



    šꜣw.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Dieser Pepi wird also ...(?), ...(?) fortgehen und die Bestimmung(?)/Untiefe(?) des Großen Sees wird ihn bewahren.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    1206a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl



    P/C ant/W 29 = 418
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    junge Leute

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    1206b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    1206c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (Boot) zusammenbinden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Schilfbündel (zum Schwimmen)

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN



    1206d
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Und sie gehen zu jenen vier Jünglingen, die auf der östlichen Seite des Himmels stehen und die beiden Schilfbündel für Re zusammenbinden, damit Re damit zu seinem Horizont gehe.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)