Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 26870
Search results: 361 - 370 of 2728 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Gabe

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de frische Pflanzen und Früchte

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jede/r

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Totenstiftung

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    +ḏ.t
     
     

    (unspecified)

de Das Bringen der Gabe (bestehend) aus jedem frischen Gemüse, die ihm gebracht wird aus seinen beiden Totenstiftungen.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    Szenentitel
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de herbeiführen, bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Leinenzeug

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    SC.act.gem.3sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de man [pron. suff. 3. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Opfer

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Ni-kau-Isesi

    (unspecified)
    PERSN

de Das Herbeibringen des Königsleinenzeugs - man bringt (es) als Königsopfer für den Königssiegler Nikauisesi.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: before June 2015 (1992–2015))



    1
     
     

     
     

    title
    de Leiter der Viehweide

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Jungtier

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Langhornrind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de betrachten

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

de Ein Leiter der Viehweide und das Bringen eines Langhornrind-Jungtieres zum Betrachten.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: before June 2015 (1992–2015))



    1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Jungtier

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gazelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de betrachten

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

de Das Bringen eines Gazellen-Jungtieres zum Betrachten.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: before June 2015 (1992–2015))





    Szenentitel
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Schriftstück

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Gabe

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de bringen; liefern

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged

de Das Betrachten der Liste der Gaben, die gebracht werden als tägliches Totenopfer.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)





    1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Falle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Erzeugnis

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV




    2
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Güterverwalter von (der Anlage) Stern des Horus, Erster des Himmels

    (unspecified)
    TITL




    3
     
     

     
     

    title
    de großes Oberhaupt des Thinitischen Gaues

    (unspecified)
    TITL

    title
    de groß in seinem Amt

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Ältester in seinem Rang

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL




    4
     
     

     
     

    title
    de Liebling des Königs an jedem seiner Plätze

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Ibi

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged

de Das Betrachten der Vogelfalle und des Bringens des sehr zahlreichen Felderzeugnisses für den Ka des Hatia (Rangtitel), Sem-Priester, ..., Güterverwalter von (der Anlage) Stern des Horus, Erster des Himmels, großes Oberhaupt des Thinitischen Gaues, groß in seinem Amt, Ältester in seinem Rang, Vorlesepriester und Liebling des Königs an jedem seiner Plätze, der Versorgte Ibi.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/11/2021)



    Szenentitel
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jede/r

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de vollkommen, gut, schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de liefern

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de hin zu, von her [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dorf, Stadt

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gut

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

de Das Betrachten jeder schönen Sache, die zu ihm gebracht wird aus seinen Dörfern und seinen Gütern von Ober- und Unterägypten.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)





    Z1
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de herbeiführen, bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Jahresfestopfer

    (unedited)
    N.f

    adjective
    de jede/r

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de vollkommen, gut, schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de zu, für [idiomatisch]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unedited)
    N.f

    prepositional_adverb
    de da, dort

    (unedited)
    PREP\advz

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unedited)
    N.m

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unedited)
    TITL

    title
    de "Oberarzt von Ober-und Unterägypten"

    (unedited)
    TITL

    title
    de "Priester des Heka"

    (unedited)
    TITL

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de von jmdm. ausgehend, durch jmdn.

    (unedited)
    PREP

    epith_god
    de der große Gott (König)

    (unedited)
    DIVN

    preposition
    de von jmdm. ausgehend, durch jmdn.

    (unedited)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

    person_name
    de Seanch-wj-Ptah

    (unedited)
    PERSN
Glyphs artificially arranged

de Das Herbeibringen jedes guten gebrachten Jahresfestopfers für das Totenopfer dort für den Einzigen Freund und [Oberarzt] von Unter- und Oberägypten, den Priester des Heka, den Versorgten durch den großen Gott und durch Osiris Seanchuiptah.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/13/2023)

2 jn sw (j)r =k



    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Bring es doch!

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/10/2019)



    Szenentitel
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de herbeiführen, bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Kleinvieh (Koll.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Wüste

    (unedited)
    N.f

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de hin zu, von her [Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de seitens jmds.

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Totenpriester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Das Herbeibringen von Kleintier der Wüste, das ihm gebracht wird seitens der Totenpriester.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/20/2016)