Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 856143
Search results: 21–30 of 46 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb
    de
    Gestalt annehmen (von)

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP





    9.1
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    hinausgehen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Armer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es wurde festgestellt/befunden, daß Amun seine Gestalt als Wesir angenommen hatte,
um den Armen (siegreich) hinausgehen zu lassen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/27/2024)






    2.3
     
     

     
     





    vorher: Brief mit Anweisungen (hört mit dem Rubrum "Ende" auf)
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-lit
    de
    beginnen (zu tun)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg





    2.4
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    erstes Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Waise

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geschenk; Belohnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    der Frevler; der Schuldige

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Amun-Re, der als erster König war (wörtl.: der das Auftreten als König angefangen hat),
der Gott des "Ersten Males",
der Wesir des Armen:
Er nimmt keine Geschenke (d.h. Bestechung, Bakschisch) an von einem Verbrecher/Schuldigen;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/27/2024)

vorher: Brief mit Eulogie auf Merenptah (hört mit einem Freiraum für das Rubrum "Ende" auf) 6.5 Jmn-Rꜥ pꜣ šꜣꜥ jri̯ nsw pꜣ nṯr n(.j) sp-tp.tj pꜣ ṯꜣtj n(.j) pꜣ nmḥ.w






    vorher: Brief mit Eulogie auf Merenptah (hört mit einem Freiraum für das Rubrum "Ende" auf)
     
     

     
     





    6.5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-lit
    de
    beginnen (zu tun)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    erstes Mal; Urzeit

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Armer

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Amun-Re, der als Erster König war (wörtl.: der das Auftreten als König angefangen hat),
der Gott des "Ersten Males",
der Wesir des Armen:
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/27/2024)



    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Jüngling; Diener

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL
de
Der Wesir hat 3 Burschen/Jünglinge mitgebracht mit den Worten:
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/27/2024)



    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    berichten

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Silbergeld (als Zahlungsmittel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    title
    de
    Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihn [dir. Obj. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    6.5
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negation Präs. I.]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Pflichtabgabe

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationsverstärkung nach bn]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Abschrift

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Silbergeld (als Zahlungsmittel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Und dann berichtest du dem Wesir von dem vielen Geld, vom dem der Gefolgsmann Jay sagt: "Gib es!" (oder: von dem der Gefolgsmann Jay sagt, es zu geben), obwohl es nicht meine Steuer ist, nachdem du eine Kopie von der Geld(steuer) und (eine Kopie von?) den Abgaben auf Papyrus mitgenommen hast in den Süden;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/27/2025)



    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf.stpr.3pl_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    6.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Und dann legst du sie (die Kopie der Geldsteuer und der Abgaben) dem Wesir vor;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/27/2025)






    1.6
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    epith_king
    de
    Month in Beiden Ländern

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sprecher; Übermittler

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    epith_god
    de
    Re der Herrscher

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    epith_king
    de
    Freude Ägyptens, geliebt von Atum

    (unspecified)
    ROYLN





    2.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bürgermeister

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Ramses Meriamun LHG ist in ihm als Gott,
Montu-in-den-Beiden-Ländern als Herold,
Re-der-Herrscher als Wesir,
Herzenssüße-Ägyptens-geliebt-von-Atum als Graf/Bürgermeister;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    14.4
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    prozessieren

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Kannst du nicht zusammen mit ihr kommen, damit wir vor dem Wesir prozessieren?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)




    vs.1
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    voll(zählig?) sein

    Inf.stpr.3pl_Aux.j.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Der Wesir hat (nämlich) diese Kleidungsstücke nicht entgegengenommen / empfangen (?) indem er sagte: 'Mache sie vollzählig!'
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

⸮jn.w? ⸮ṯꜣ.tj? [___] x+10 4Q [___] sẖꜣ Wp-wꜣ.[wt] ⸮qr? [___] sẖꜣ 6Q x+11 4Q [___] 10Q



    substantive_masc
    de
    Träger

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    N.m:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    x+10
     
     

     
     





    4Q
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    Schildhalter

    (unspecified)
    N:sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg





    6Q
     
     

     
     





    x+11
     
     

     
     





    4Q
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    10Q
     
     

     
     
de
Träger (?) des Wesirs (?) ... [...] Schreiber (des ?) Upua[ut], Schild[träger] (?), Schreiber [...]
Author(s): Ursula Verhoeven; with contributions by: Stefan Ralf Lange, Peter Dils (Text file created: 05/11/2025, latest changes: 08/12/2025)