Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 20120
Search results: 251 - 260 of 364 sentences with occurrences (incl. reading variants).

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Blume

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Naref

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Blume

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg




    3
     
     

     
     

    adjective
    de verborgen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

en Recitation: Heresenes is the flower of Naref, the {flower}〈lotus〉 of the mound of the [hidden] place. 〈So says〉 Osiris.

Author(s): Kenneth Griffin; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 02/20/2020, latest changes: 10/14/2024)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Blume

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Naref

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de [eine Pflanze (in Beziehung zu Osiris)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg




    3
     
     

     
     

    adjective
    de verborgen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

en Recitation: Heresenes is the flower of Naref, the {flower}〈lotus〉 of the mound of the [hidden] place. 〈So says〉 Osiris.

Author(s): Kenneth Griffin; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 02/20/2020, latest changes: 10/14/2024)


    particle_nonenclitic
    de und so

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de stehen

    Verbal.noun.w
    V\nmlz.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de So nahm Horus (seinen) Platz auf der einen Stätte ein, {{Seth}} (seinen) Platz auf der anderen Stätte, und sie waren zufrieden.

Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: Pauline Klemke, Niklas Hartmann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: 04/27/2023, latest changes: 10/14/2024)





    13
     
     

     
     

    verb
    de beherrschen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Stätte

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

de ⸢es⸣ (= Nilwasser) [beherrscht]e ⸢die Stätten⸣ Unter⸢ägyptens⸣.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Lisa Seelau, Daniel A. Werning (Text file created: 05/30/2017, latest changes: 10/14/2024)


    verb
    de beherrschen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Stätte

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged

de es (= Nilwasser) [beherrschte] die Stätten Unterägyptens.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: 05/30/2017, latest changes: 10/14/2024)


    verb
    de beherrschen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Hügel

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged

de es (= Nilwasser) beherrschte die Stätten Unterägyptens.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: 03/21/2017, latest changes: 10/14/2024)



    CT VI 220d

    CT VI 220d
     
     

     
     




    1.17
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de wachsen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    {ḏw}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Leib

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    adjective
    de herrlich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    CT VI 220e

    CT VI 220e
     
     

     
     




    1.16
     
     

     
     

    gods_name
    de Sopdu

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Ostens (Sopdu)

    (unspecified)
    DIVN


    CT VI 220f

    CT VI 220f
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    CT VI 220g

    CT VI 220g
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hochheben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    CT VI 220h

    CT VI 220h
     
     

     
     




    1.15
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de ausreißen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    CT VI 220i

    CT VI 220i
     
     

     
     




    1.14
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vereint sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stätte

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de König

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de sagen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de ⸮einer, der aufgewachsen ist im? Leib [dieses] ⸢herrlichen⸣ Feldes, das zugehörig zu [Sopdu, dem Herrn des Ostlandes] ist, ⸢das⸣ [als] ⸢Schutz⸣ [des] 〈Osiris〉 [fungiert]; 〈(hochheben)〉 [die Hände der Kinder ihrer Väter bei seinem Ausreißen, (vereinen) auf] den [Stätten], ⸢o⸣ 〈König〉, [sagte deine] Mutter [Isis].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2024)

Glyphs artificially arranged

CT VII 38c CT VII 38d

CT VII 38c 40 db(n).n =k [jꜣ.t] zerstört CT VII 38d zerstört [nṯr].wj 41 nb.w[j] zerstört



    CT VII 38c

    CT VII 38c
     
     

     
     




    40
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (um einen Ort) herumgehen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Stätte

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    zerstört
     
     

     
     


    CT VII 38d

    CT VII 38d
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    41
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    zerstört
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged

de Du hast [...] Stätten umwandert [...] der beiden [Götter,] der bei[den] Herren [...]

Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/06/2018, latest changes: 09/06/2024)


    verb
    de [Verb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stätte; Hügel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de sethisch ("zu Seth gehörig")

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl

de mögest du auf(?) den [sethischen] Hügeln ⸢...⸣.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    135c

    135c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umhergehen; umwenden; zirkulieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    10
     
     

     
     

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Stätte

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de umhergehen; umwenden; zirkulieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Stätte

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Die Stätten des Horus werden 〈dir〉 dienen, die Stätten des Seth werden 〈dir〉 dienen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Daniel A. Werning (Text file created: 08/11/2015, latest changes: 10/14/2024)