Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 97580
Search results:
211–220
of
750
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_masc
de
weitere Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
particle_nonenclitic
de
ach! (Interjektion)
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
aussenden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
person_name
de
Tay
(unspecified)
PERSN
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gelangen nach
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.stpr.1sg
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schlagen
Inf_Aux.jw
V\inf
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
de
Und weiterhin: Möge mein Herr zur Tay schicken mit den Worten, wenn sie mich erreicht, werde ich sie schlagen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
Z01
H4a
zerstört
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Bildhauer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auftrag
(unspecified)
N.f:sg
zerstört
substantive_masc
de
Goldschmied
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
verb_3-lit
de
schicken
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
Z02
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[...] ich [...] Bildhauer bei einem Auftrag, ein Goldarbeiter, [...] ihn ausgesandt.
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/28/2024)
de
[...] reiste nach Elephantine [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/28/2024)
de
[---] ihr/euch zu dem, der euch schickt.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
Lücke
verb_3-lit
de
aussenden
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Botschaft
(unspecified)
N.f:sg
Papyrus abgebrochen
B 2,4
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
Lücke
•
de
[---] du sandest mich mit einer Botschaft aus [---] dort (?) [---].
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
D 1,1 Papyrus abgebrochen ⸢hꜣb.n⸣ Papyrus abgebrochen
D 1,1
Papyrus abgebrochen
verb_3-lit
de
aussenden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
Papyrus abgebrochen
de
[---] schickte [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
Papyrus abgebrochen
demonstrative_pronoun
de
[Bestandteil des pw-Satzes]
(unspecified)
dem
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
aussenden
Rel.form.n.sgm.3sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
de
heute
(unspecified)
ADV
•
de
[---] ist es bezüglich ihrer, das sie heute geschickt hatte.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
de
[...] wurde er ausgesandt [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/28/2024)
H3f
personal_pronoun
de
man [pron. 3. sg.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[mit Inf./gramm., Fut.]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
schicken
Inf.stpr.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf
V\inf
zerstört
Z07
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Kleidungsstück]
(unspecified)
N.m:sg
de
Er wird ausgesandt, um [einen Auftrag] auzuführen [...] mit einer Galabiya.
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/27/2025)
H10a
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
senden
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
nach
(unspecified)
PREP
place_name
de
ON/Elephantine
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
sich begeben nach
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
nach
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Delta
(unspecified)
N.m:sg
H10b
zerstört
Z05
H10c
zerstört
substantive_masc
de
Schluss (eines Abschnitts)
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich reiste nach Elepantine und ich gelangte (zurück) zum Delta [...]; Schluss (eines Abschnitts)
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/28/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.