Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 167790
Search results: 201 - 210 of 274 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de rezitieren

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m




    1Q
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unedited)
    ADV

    verb_3-lit
    de gehen, sich begeben

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de auf, an der Spitze von, bei [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unedited)
    N.m
Glyphs artificially arranged

de Wer ihn aber rezitiert [..] täglich, der wird auf Erden wohlbehalten sein.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/28/2022)


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Spruch

    (unedited)
    N.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    verb
    de jmdn. rechtfertigen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

    preposition
    de auf, an der Spitze von, bei [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Totenreich

    (unedited)
    N.m
Glyphs artificially arranged

de Wer nun diesen Spruch kennt, dessen Rechtfertigung bedeutet das auf Erden und im Totenreich.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/03/2022)


    substantive_fem
    de Schutz, Zauberschutz

    (unedited)
    N.f

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

    particle_enclitic
    de auch, ferner [enkl. Partikel]

    (unedited)
    =PTCL

    adjective
    de groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m
Glyphs artificially arranged

de Es ist schließlich der große Schutz des Gottes.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/03/2022)

jw gr.t wꜣḥ.n =f n =f Rest der Zeile zerstört 7 6Q ⸢bj.t⸣ jrp tʾ-[ḥḏ] ḥr Rest der Zeile zerstört 8 6Q m jj.t 〈t〉ꜣ jꜣm[.yt] Rest der Zeile zerstört 9 5Q šdi̯.w m ⸮t[ꜣ]? ⸮[šnw.t]? ⸮[n(.j.t)]? Jmn Rest der Zeile zerstört 10 jrp Lücke [__]y Lücke jrp Lücke 11 Die Zeile ist bis auf unleserliche vollständig zerstört 12 1Q ꜣḥ[.t.PL] [__].PL n-mr(w).t sꜥšꜣ wdn r Rest der Zeile zerstört 13 ⸮[_]f[_].w? ḥqꜣ 3 bis4Q ḥꜣb pn m pr Rest der Zeile zerstört 14 Die Zeile ist bis auf unleserliche Reste vollständig zerstört 15 Lücke 𓍹[___]𓍺 ḏi̯ ꜥnḫ Der Rest der Zeile ist zerstört


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de ferner

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de stiften

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    7
     
     

     
     




    6Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Weißbrot (meist kegelförmig)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.); mit

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    8
     
     

     
     




    6Q
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    epith_god
    de die Liebliche (Hathor)

    (unspecified)
    DIVN




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    9
     
     

     
     




    5Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herausnehmen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Scheune

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     




    11
     
     

     
     




    Die Zeile ist bis auf unleserliche vollständig zerstört
     
     

     
     




    12
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de damit

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de vermehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Opfer; Opferhandlung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    13
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg




    3 bis4Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    14
     
     

     
     




    Die Zeile ist bis auf unleserliche Reste vollständig zerstört
     
     

     
     




    15
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    kings_name
    de [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg




    Der Rest der Zeile ist zerstört
     
     

     
     

de Er hat ihm außerdem gestiftet [… … …] ⸢Honig⸣, Wein, [Weiß]brot und/mit [… … …] beim Kommen von der „Liebenswürdi[gen]“ (Hathor) (?) [… … …] das aus dem [Speicher des (?)] Amun entnommen worden ist [… …], Wein [… …] Wein [… … … …], Felder, […], damit vermehrt werden die Opfergaben mehr als (?) [… …] … (?), Herrscher (?) [… … an] diesem Fest im Tempel (?) [… … … … …] (König) [Thutmosis], beschenkt mit Leben [… … …].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Text file created: 06/05/2019, latest changes: 02/23/2023)


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    particle
    de [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de GN/Thot

    (unspecified)
    DIVN




    6
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen, erfreuen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de sich entfernen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de wüten, rasen, wütend sein

    (unspecified)
    V
Glyphs artificially arranged

de Thot also war es, der es friedlich stimmte, nachdem es sich (von Re) entfernt hatte, um zu wüten.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/14/2022)


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    3,2
     
     

     
     


    26

    26
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de jmdm. gehören (sg.m.) (invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg




    2 oder 3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fall

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de vorbeigehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de vor

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_2-lit
    de beschuldigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hofstaat

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wenn du ferner jemanden antriffst, der zu den Stadtbewohnern gehört, [... ...], dessen Fall/Fehler dir untergekommen ist (?; wörtl.: an dir vorbeigegangen ist), (dann) klage ihn an vor dem Hofstaat!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)





    5,10
     
     

     
     


    56

    56
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-gem
    de sein

    Inf
    V\inf

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz





     
     

     
     

de Nun ist die Existenz dort (d.h. im Jenseits) die Ewigkeit.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)





    10,8
     
     

     
     


    113

    113
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de Freude

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Freue dich nun (wörtl.: Mache doch deine Freude/das, was dich freut)! (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_3-inf
    de elend sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de zerstören

    Inf.t
    V\inf

de Also, zu Zerstören ist etwas Elendes.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de jmdn. rechtfertigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de auf, an der Spitze von, bei [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nekropole, Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Wer nun diesen Spruch kennt, dessen Rechtfertigung bedeutet das auf Erden und im Totenreich.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/23/2023)