Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 26870
Search results: 11–20 of 3083 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [ein heiliger Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Abgaben von) Ober- und Unterägypten: Lieferung von ḥm-ꜥꜣ-Holz
Author(s): Gunnar Sperveslage (Text file created: 04/17/2020, latest changes: 09/10/2022)



    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [ein heiliger Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Akazie

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Lieferung von ḥm-ꜥꜣ-Holz und Akazienholz, (Abgaben von) Ober- und [Unter]ägypten
Author(s): Gunnar Sperveslage (Text file created: 04/17/2020, latest changes: 08/18/2025)



    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [ein heiliger Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Lieferung von ḥm-ꜥꜣ-Holz, (Abgaben von) Ober- und Unterägypten
Author(s): Gunnar Sperveslage (Text file created: 04/17/2020, latest changes: 08/18/2025)



    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [ein heiliger Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Akazie

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Lieferung von ḥm-ꜥꜣ-Holz, (Abgaben von) Ober- und Unterägypten
Author(s): Gunnar Sperveslage (Text file created: 04/07/2020, latest changes: 08/18/2025)



    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [ein heiliger Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
[Lieferung] von ḥm-[ꜥꜣ]-Holz, (Abgaben von) Ober- und Unterägypten(?)
Author(s): Gunnar Sperveslage (Text file created: 04/17/2020, latest changes: 09/10/2022)



    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [ein heiliger Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Lieferung von ḥm-ꜥꜣ-Holz, (Abgaben von) [Ober-] und Unterägypten
Author(s): Gunnar Sperveslage (Text file created: 04/17/2020, latest changes: 08/18/2025)



    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [ein heiliger Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Lieferung von ḥm-ꜥꜣ-Holz, (Abgaben von) Ober- und Unterägypten
Author(s): Gunnar Sperveslage (Text file created: 04/17/2020, latest changes: 08/18/2025)

rechtes Rind: linker Mann jni̯ n =(j) (j)r =k n.tj ḥnꜥ =(j)




    rechtes Rind: linker Mann
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Drück doch zu mir, welcher bei mir ist.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: before June 2015 (1992–2015))



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    [Geflügel]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. fem. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.f


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz



    K3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Geflügel]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    dann

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.f


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. sg.; com.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
'Du sollst zu mir Geflügel bringen, (damit) ich es essen kann', und als dein Sohn (=ich) 7 (Stück) Geflügel zu dir brachte, dann aßest du sie.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/14/2021)



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    anderes

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    legen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m



    K5
     
     

     
     


    preposition
    de
    inmitten

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Begräbnisstätte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich habe ihn aus einer anderen Stadt gebracht, damit er in seine Stadt inmitten seiner Begräbnisstätte niedergelegt sein soll, und daß ihm Totenkleider gegeben werden.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/14/2021)