Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 650007
Search results: 171–180 of 524 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    küssen

    Inf.stpr.1sg_Aux.wn.jn
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    umarmen

    Inf.stpr.1sg_Aux.wn.jn
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
(Da) küßte er mich (und) umarmte er mich.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit (Abk. L.H.G.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mit etwas versehen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache, Güter

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    Verso 4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    vom König Gewährtes (Vermögen)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Da schickte seine Majestät L.H.G. zu mir mit Gütern, die zugewiesen worden waren [aus?] dem königlichen Besitz.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    berühren

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Fußboden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    sich verbeugen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    mich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    vor

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Da berührte ich [den Fußboden auf] meinem Bauch, (nachdem) ich mich (ehrfurchtsvoll) vor ihm verbeugt hatte.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)

wn.jn =sn ḥr spr ⸢r⸣ Rest des Satzes zerstört



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach; kommen zu; erreichen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Dann gelangten sie nach [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)

wn.j⸢n⸣ Rest des Satzes zerstört



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Dann [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Da [--- seine] Majestät [- LHG - ---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    gehen lassen (aussenden)

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Truppe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN





    19
     
     

     
     


    org_name
    de
    Mit wirkungsvollen Bögen (Name einer Armeetruppe)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Bet-Schean (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Truppe

    (unspecified)
    N.m:sg





    20
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    org_name
    de
    Mit starken Bögen (Name einer Armeetruppe)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Yanuam (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
Daraufhin ließ seine Majestät die erste Armeedivision des Amun (namens) 'Mit Starkem Arm' zur Siedlung von Beth-Shan ziehen und die erste Armeedivision des Seth (namens) 'Mit siegreichem Arm' gegen die Siedlung Yanuam.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/07/2024)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    ordnen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    neuer Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    einsetzen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Seret (Landschaft um Beni Hassan)

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
Dann ordnete seine Majestät ihren Tempel vollständig neu, (durch) Einsetzen der Türflügel in ihm, so wie am großen Wohnsitz der Herren von Seret.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/15/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP





    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    ausdenken, planen, ersinnen

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Anschlag

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Da [ersannen die] Mensch[en einen Anschlag] (Var.: einen Anschlag gegen die Feinde des Re).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP





    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    ausdenken, planen, ersinnen

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Anschlag

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Da [ersannen die] Mensch[en einen Anschlag] (Var.: einen Anschlag gegen die Feinde des Re).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)