Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 10130
Search results: 1531–1540 of 3790 sentences with occurrences (incl. reading variants).

pḥr(r) Sz58TextZ34 n ḥ(j)p.t =tn Nb.yw



    verb_3-gem
    de
    laufen

    Inf
    V\inf



    Sz58TextZ34
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Lauf

    Inf.t.stpr.2pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    gods_name
    de
    Schwimmende

    (unspecified)
    DIVN
de
Eilen für eure Bewegung, (ihr) Schwimmenden!
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)




    Sz58TextZ35
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    gods_name
    de
    Ausgebreitete

    (unspecified)
    DIVN
de
Luft für eure Nase, (ihr) (Arme und Beine) Ausbreitende (?)!
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

Sz58TextZ36 sḫm =tn m mw =tn




    Sz58TextZ36
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verfügen (Hornung)

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Möget ihr über euer Wasser verfügen.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

Sz58TextZ37 ḥtp =tn m qbḥ(.w) =ṯn




    Sz58TextZ37
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kühlung

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Möget ihr mit eurer Kühlung zufrieden sein.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

Sz58TextZ38 šmi̯.t =ṯn n nw.w




    Sz58TextZ38
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t.stpr.2pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Euer "Gehen" gehöre dem Nun.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

nmt Sz58TextZ39 =tn n nw.y



    verb_3-lit
    de
    schreiten

    Inf.stpr.2pl
    V\inf:stpr



    Sz58TextZ39
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Euer "Schreiten" gehöre der Flut.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

Sz58TextZ40 bꜣ.PL =tn tp(.j).PL tꜣ ḥtp Sz58TextZ41 =sn m srq.w Sz58TextZ42 =sn jw.t js sw〈t〉 Sz58TextZ43 ḥtm =sn




    Sz58TextZ40
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Personifikationen

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr



    Sz58TextZ41
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Atmen

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr



    Sz58TextZ42
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL



    Sz58TextZ43
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    vernichten

    SC.act.ngem.3pl_Neg.jwt
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Eure Bas, die auf Erden sind, sind zufrieden mit dem, was sie atmen, ohne dass sie vergehen.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

s{t}nḥ{ḏ}.PL Sz59GefesselteBeischrZ7 n ꜥ.DU =ṯn ḫft(.j).PL Sz59GefesselteBeischrZ8 jt =j



    substantive_masc
    de
    Fessel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    Sz59GefesselteBeischrZ7
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc



    Sz59GefesselteBeischrZ8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Fesseln sollen an euren Armen sein, (ihr) Feinde meines Vaters!
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

ꜥ.DU =tn Sz59GefesselteBeischrZ9 n tp.PL =ṯn Ḥm.yw



    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    Sz59GefesselteBeischrZ9
     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    gods_name
    de
    GBez/'Umstürzler'

    (unspecified)
    DIVN
de
Eure Arme sollen an euren Köpfen sein, (ihr) Umstürzler!
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

Sz59GefesselteBeischrZ10 ntt Sz59GefesselteBeischrZ11 =ṯn m ḥꜣ.PL Sz59GefesselteBeischrZ12 =ṯn ḏ{i̯}w.(t)ypl




    Sz59GefesselteBeischrZ10
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    fesseln

    SC.pass.ngem.2pl
    V\tam.pass:stpr



    Sz59GefesselteBeischrZ11
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hinterkopf

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr



    Sz59GefesselteBeischrZ12
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    gods_name
    de
    Bösewichter

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihr sollt gefesselt sein an euren Hinterköpfen, (ihr) Bösen!
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)