Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 852773
Suchergebnis: 1 - 6 von 6 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

1434b N-ḏr=f rn =k Wrr.tj rn n(.j) jt(j) =k 1434c mʾw.t =k ḥtp mss.t kw P/V/W 18 = 647 dwꜣ.t dw(ꜣ).t



    1434b
     
     

     
     

    epith_god
    de dessen Grenze nicht existiert

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de Wererti

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    1434c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de der Ruhende

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    P/V/W 18 = 647
     
     

     
     


    dwꜣ.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    dw(ꜣ).t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de 'Der-keine-Grenze-hat' ist dein Name, 'Wrr.tj' ist der Name deines Vaters; deine Mutter ist Ḥtp, die dich Morgen für Morgen(?) / am frühen Morgen(?) gebiert.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

1434b zerstört 1434c mʾw.t =[k] [ḥ]tp mss.[t] [kw] P/D post/W 2 = 716 dwꜣ.t dw(ꜣ).t



    1434b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    1434c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de der Ruhende

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    P/D post/W 2 = 716
     
     

     
     


    dwꜣ.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    dw(ꜣ).t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de [...; deine] Mutter ist Ḥtp, die [dich] Morgen für Morgen(?) gebiert.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de aufsteigen

    (unclear)
    V(unclear)


    zerstört
     
     

     
     

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de aufsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de der Ruhende

    (unspecified)
    DIVN


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Aker (Erdgott)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de (aufsteigen) [...] dieser [Pepi], der Ruhende(?) wird aufsteigen [...] sein Großer, der in den Erdgöttern ist (?).

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1434b

    1434b
     
     

     
     

    epith_god
    de Wererti

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    1434c

    1434c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de der Ruhende

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_fem
    de der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de 'Wrr.tj' ist der Name deines Vaters; deine Mutter ist Ḥtp, die [dich] Morgen für Morgen (?)/am frühen Morgen (?) gebiert.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Franka Milde, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

menschenköpfiger Gott mit Doppelkrone auf dem Kopf, in $njnj$-Haltung 3 Kol. Text vor seinem Kopf D 8, 10.13

menschenköpfiger Gott mit Doppelkrone auf dem Kopf, in $njnj$-Haltung 3 Kol. Text vor seinem Kopf D 8, 10.13 1 1. Kol. zerstört, ca. 4,5Q [ḏd] [mdw] [jn] [Jtm] [___] 1-2 [Tꜣ-n]-Tm 2 ḥtp ḥtp m 3 Mꜣnw



    menschenköpfiger Gott mit Doppelkrone auf dem Kopf, in $njnj$-Haltung

    menschenköpfiger Gott mit Doppelkrone auf dem Kopf, in $njnj$-Haltung
     
     

     
     


    3 Kol. Text vor seinem Kopf

    3 Kol. Text vor seinem Kopf
     
     

     
     


    D 8, 10.13

    D 8, 10.13
     
     

     
     




    1
     
     

     
     




    1. Kol. zerstört, ca. 4,5Q
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg




    1-2
     
     

     
     

    place_name
    de Land des Atum (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN




    2
     
     

     
     

    epith_god
    de der Ruhende

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de ruhen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Westgebirge

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Worte zu sprechen durch Atum, … im Land?] des Atum, der Ruhende, der im Westgebirge ruht.

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 08.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der Ruhende

    (unspecified)
    DIVN


    D 10, 290.6

    D 10, 290.6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de untergehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Westgebirge

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de erwachen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de schlafen

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schrein; Sarg

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

de Oh Ruhender, der im Westgebirge untergeht: für ihn wachen die, die in ihren Schreinen schlafen, auf.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 25.02.2024, letzte Änderung: 27.08.2024)