Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 76220
Suchergebnis: 1 - 4 von 4 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    D357-358

    D357-358
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de ergreifen

    Inf.t.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de als; wie; zu (rollisch)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Verabscheutes, Gehasstes

    (unspecified)
    N.f:sg




    11,8
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesetz

    (unspecified)
    N.m:sg

de Was man entstehen ließ (??), um sie zu ergreifen, ist etwas Verhaßtes (??) laut des Gesetzes (??).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

x+3 12,3 [jṯi̯] jt bnrj.t {•} [r] [msdd] [•]





    x+3
     
     

     
     


    12,3

    12,3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de ergreifen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Süßigkeiten

    (unspecified)
    N.f:sg




    {•}
     
     

     
     

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Verabscheutes

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

de [Eher als das Verabscheute] greift der Vater die Süßigkeit.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, >> #3 <<)


    H14a

    H14a
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de Hass

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de zahlreich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Straße

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

de Nun gibt es aber viel anklägerisches Gerede (?; oder: viele Kinder; oder: viel Haß) auf der Straße.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    kleines Zeichen?
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de hassen; verabscheuen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_fem
    de Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de ohne

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de lieben

    Inf
    V\inf




    3.20
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Verabscheutes

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wer die Wahrheit liebt, ist einer, der das Unrecht haßt, ohne das Verhaßte zu lieben.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)