Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 34080
Suchergebnis: 1 - 10 von 27 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Zerstörung 10 jdn.n =f sw m Zerstörung



    Zerstörung
     
     

     
     


    10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vertreten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    Zerstörung
     
     

     
     

de ... nachdem er ihn vertreten hat ?als/im? ...

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-lit
    de vertreten, ersetzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Zweiter, Gefährte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein

    (unspecified)
    -2sg.m

de Vertrete Deinen Gefährten!

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.10.2019)


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de gute Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de ersetzen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg

de Etwas Gutes ersetzt/reicht für das Gute (im Allgemeinen).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de etwas

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Kleinigkeit

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de vertreten

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    substantive
    de die Größe

    (unspecified)
    N

de (Und) irgendeine Kleinigkeit ersetzt/reicht für das Große.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)





    A.3
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de kühl sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de empfangen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de ersetzen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Verhalten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de darin = zu Hause

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de sagen (mit Auslassung von ḏd)

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de bemerken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

en a cool one who acquired bread in his time,
one whose conduct replaced him a mother at home (lit. "within")
and a father who would (say): "Do and find out, my son!";

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.01.2023)


    verb_4-inf
    de stromauf fahren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Generalissimus von Ma-hedj

    (unspecified)
    TITL




    8
     
     

     
     

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ersetzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de alt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Belohnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Königspalast

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast (Gebäude)

    (unspecified)
    N.m:sg

en I sailed as a son of the count, seal-bearer of the king and great army commander of the Oryx nome, as a man deputizes for (his) old father thanks to the favours in the palace and the love of him in the royal palace.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2023)

Ende von Sargtextspruch 371 CT V, 34c

121 Ende von Sargtextspruch 371 CT V, 34c j Htj wꜣḥ swn.w n(.j) swꜣḥ =f ṯꜣ.w jdn šr.t.PL





    121
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 371

    Ende von Sargtextspruch 371
     
     

     
     


    CT V, 34c

    CT V, 34c
     
     

     
     

    interjection
    de oh! (Interjektion)

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Heti

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Festung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Luft, Wind, Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de auffüllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Nase

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de O Hety, der befestigt die Festung des "Daß er den Atem fest macht, der die Nasen erfüllt"!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Ende von Sargtextspruch 371 CT V, 34c

43 Ende von Sargtextspruch 371 CT V, 34c j Htj wꜣḥ swn.w n(.j) swꜣḥ =f ṯꜣ.w jdn šr.t.PL





    43
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 371

    Ende von Sargtextspruch 371
     
     

     
     


    CT V, 34c

    CT V, 34c
     
     

     
     

    interjection
    de oh! (Interjektion)

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Heti

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Festung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Luft, Wind, Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de auffüllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Nase

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de O Hety, der befestigt die Festung des "Daß er den Atem fest macht, der die Nasen erfüllt"!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    Partcl.stc.3sgm
    PTCL

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de leer sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de vertreten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    D.5
     
     

     
     

    adverb
    de sehr; oft; vielfach

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Erfolg

    (unspecified)
    N

de Als er ohne einen Hatia war, da vertrat er vieles/vielfach (oder: das Volk) mit Erfolg.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.01.2022)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    particle
    de [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    Partcl.stc.3sgm
    PTCL

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de leer sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de vertreten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    D.5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Volk

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Erfolg

    (unspecified)
    N

de Als er ohne einen Hatia war, da vertrat er vieles/vielfach (oder: das Volk) mit Erfolg.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.01.2022)