Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 150770
Suchergebnis: 1–8 von 8 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    standhaft sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gleichgültig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
...] einer, der durchhält (?), (mehr) als einer, der müde ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)

jr sḏrjw ḥr-sꜣ nn Vso 1,8 ca. 8cm Personengruppe



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    standhaft sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    müde sein; müde machen; gleichgültig sein

    Inf
    V\inf





    Vso 1,8
     
     

     
     





    ca. 8cm
     
     

     
     





    Personengruppe
     
     

     
     
de
Was den angeht, der nach der Müdigkeit (?) durchhält (?), [...
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)



    verb_3-lit
    de
    stark, stabil machen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mach dein Amt stark/stabil!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.06.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)





    ca. 1/2 Zeile
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    loben; begünstigen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    stark sein; sich behaupten

    Inf
    V\inf
de
[... ... ... ..., indem du geprie]sen bist als einer, der sich zu behaupten weiß.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.07.2025)



    verb_3-lit
    de
    (eine Stadt) sichern

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    place_name
    de
    Tell Mustai (9. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN





    reS 123
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er hat Mesed (= Tell Mustai) gesichert ⸢durch ein Heer⸣.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)



    epith_king
    de
    der starke König

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    (eine Stadt) sichern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Meteoreisen

    (unspecified)
    N.m:sg





    Kol. 3
     
     

     
     


    preposition
    de
    beiderseits

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der siegreiche König, der Glanzauge (= Ägypten) schützt, Mauer aus Eisen auf (Kol. 3) beiden Seiten Ägyptens.
Autor:innen: Anke Blöbaum (Textdatensatz erstellt: 04.09.2024, letzte Änderung: 11.07.2025)



    epith_king
    de
    der starke König

    (unspecified)
    ROYLN