Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 64366
Suchergebnis: 951–960 von 2299 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Ende der Kolumne keine weitere Kolumne erhalten

j:⸢mḥ⸣ m n(.j) _[__] 1/3 Zeile Ende der Kolumne keine weitere Kolumne erhalten



    verb_2-lit
    de
    packen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    1/3 Zeile
     
     

     
     



    Ende der Kolumne

    Ende der Kolumne
     
     

     
     



    keine weitere Kolumne erhalten

    keine weitere Kolumne erhalten
     
     

     
     
de
Packe das Maul des [... ... ...]
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)




    9,5

    9,5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Vortrefflichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das Richtige

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Zunge

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
(Nur) aus Ehrlichkeit (?; wörtl.: Aufrichtigkeit der Zunge) entsteht Effizienz/Wirksamkeit.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)




    12,5

    12,5
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    12,6

    12,6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    richten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Streitfall

    (unspecified)
    N.m:sg



    12,7

    12,7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Wenn du zu jemandem wirst, an den man Bitten richtet, und du zwei Männer wegen eines Streits richtest, dann höre sie an!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein; Macht haben (über)

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Man soll sich seiner nicht bemächtigen!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 27.10.2020, letzte Änderung: 16.09.2025)



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein; Macht haben (über)

    SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    hell werden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    berichten; Meldung erstatten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Meldung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
[Ihr sollt euch nicht] seiner [bemächtigen, bis dass die Erde] hell wird und die Sonne [aufg]eht, um [dem Re seine] Botschaft zu verkünden!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 27.10.2020, letzte Änderung: 16.09.2025)

zerstört [___] =f šwi̯.ṱ m nṯr






    zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] sein/ihn [---], indem sie (?) ohne einen Gott sind:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 27.10.2020, letzte Änderung: 16.09.2025)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    rechnen; zählen; zuteilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    vorn Befindliches (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    vs. 4,2
     
     

     
     


    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter); Würde als Geist

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    weibl. Ach-Geist; die Verklärte (selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten; betreten; (etwas) hineinführen; untergehen (von den Gestirnen)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Vorübergehender (Dämon)

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der Zitterer (böser Geist)

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Umgebung; Distrikt

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erblicken; sehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    vs. 4,3
     
     

     
     


    adjective
    de
    fern; abgelegen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    zittern; beben; stehlen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    preposition
    de
    in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Lebender; Einwohner; Mitglied (einer Gruppe); Soldat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    hinter; bei (jmdm.); bis; nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    verb_4-inf
    de
    alt sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sterben; tot sein; vergehen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
O, dessen Spruch abrechnet, Erster des Ostens, mit jedem Untoten, jeder Untoten, jedem Feind, jeder Feindin, jedem Widersacher, jeder Widersacherin, jedem Geist, jedem Gespenst, jedem Eindringling, jedem Umherschweifer, jedem Zitterer, ob (einer) aus der Nachbarschaft oder einer, der von Ferne ausspäht oder als Erzittern irgendeines Gliedes, ob als Lebende oder Gefolgsleute des Horus, die unter der Aufsicht des Osiris stehen, die alt werden, ohne zu sterben:
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2025)



    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    KN/m

    (unspecified)
    ROYLN






     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen (lassen)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen mit

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Der König von Ober- und Unterägypten, Sehotep-ib-re, er war zum Himmel aufgestiegen (und) hatte sich mit der Sonne vereinigt.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.03.2025)



    verb_3-lit
    de
    durchfahren, überqueren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    place_name
    de
    Maati (ein Kanal beim Giza-Plateau)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in der Nähe von

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Die Sykomore (Ort mit/oder Heiligtum der Hathor beim Giza Plateau)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen, landen an (m) einem Ort

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Insel des Snofru (Gezira in Nilnähe beim alten Giza)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     
de
(Nachdem) 〈ich〉 den Maatj-Kanal in der Nähe der Sykomore überquert hatte, landete 〈ich〉 an der Snofru-Insel.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.03.2025)



    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    packen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf.t
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    verb_4-inf
    de
    sich nähern

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act





    x+1,2
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Ein Spruch des Einfangens des Skorpions, um das Maul des Beißenden zu packen und zu verhindern, dass [das] Gift herumzieht:
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)