Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 125370
Suchergebnis: 81–90 von 94 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    5.15
     
     

     
     





    ca. 4cm
     
     

     
     





    [__]⸮q?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Scheide

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    vorzüglich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Sünder

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Scheide

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Diejenigen, die ...] an/aus der Scheide einer vorzüglichen Frau, sind Mißratene an/aus ihrer Scheide.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken; vorfinden; in der Lage sein

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Trupp

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schar von Frauen (zur Begrüßung u. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    sich anschicken (zu tun); [Hilfsverb]

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    jubeln

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    gegenüber

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb
    de
    umzingelt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





    x+12
     
     

     
     


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Geflügel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_fem
    de
    Spende

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    viel

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anzahl

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie fand Theben (voll) mit Männertrupps (und) Frauenscharen, beschäftigt damit ihr zuzujubeln, umgeben (x+12) von Rindern und Geflügel (sowie) großen Spenden, reich an Zahl.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 16.09.2020, letzte Änderung: 11.07.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    Gestalt annehmen (von)

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    die mit der Haarflechte

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Dann nahm er seine Gestalt an als bezopfte Frau.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.03.2022)



    verb_3-inf
    de
    (eine Schrift/einen Text) verfassen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    vertreiben, abwehren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    gods_name
    de
    Die Sau

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Die Totenfresserin des Westens

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    vertreiben, abwehren

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    die Tote

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er (der Text) wird verfasst, um einen männlichen (oder) einen weiblichen Totengeist, einen Feind (oder) eine Feindin, einen Widersacher (oder) eine Widersacherin, die Sau (und) die Totenfresserin des Westens abzuwehren; (sowie) eine weibliche Tote abzuwehren!
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.06.2025)



    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    stehen bleiben, sich unterstehen (etw. zu tun)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Sau

    (unspecified)
    DIVN





    x+4,2
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Füchsin

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Die Totenfresserin des Westens

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Fürchterlicher

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Handlung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Hund

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Hündin

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(Rezitation): "Untersteht euch, Widersacher (und) Widersacherin, Sau(?) (und) Füchsin(?), Totenfresserin des Westens, jeder Furchterregende, jede (feindliche) Handlung eines Hundes (oder) einer Hündin, Totengeist (oder) weibliche Tote, Widersacher (oder) Widersacherin, Feind (oder) Feindin, die gegen Pharao l.h.g. kommen wollen (werden) in der Nacht, am Tage (und) zu jeder Zeit jedes Tages!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.06.2025)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    zulassen (dass), gestatten

    SC.unspec.2sgm_Neg.bn
    V\tam:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Sau

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Füchsin

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Die Totenfresserin des Westens

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Fürchterlicher

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    irgendein

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Handlung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Hund

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Hündin

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP





    x+4,6
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du wirst weder Widersacher (oder) Widersacherin, noch Sau(?) (oder) Füchsin(?), noch Totenfresserin des Westens, noch [irgendeinen] Furchterregenden, noch irgendeine (feindliche) Handlung eines Hundes (oder) einer Hündin, noch Totengeist (oder) [weibliche] Tote, gestatten, die gegen Pharao l.h.g. kommen wollen (werden)!
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.06.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 3,6b j tꜣ z(.t)-ḥm(.t) bn-p(w) =ṯ ksi̯.t =ṯ n ḏꜥ.PL




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     





    Rto. 3,6b
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel (neg. Perfekt)]

    Aux.bwpw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-inf
    de
    (sich) bücken; (etwas) beugen

    Inf.t.stpr.2sgf_Neg.bwpw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sturm; Wind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
O woman, you did not bow yourself in the storm(-wind).
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 29.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)
Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 3,6b j tꜣ z(.t)-ḥm(.t) bn-p(w) =ṯ ksi̯ tw=t n ḏꜥ.PL




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     





    Rto. 3,6b
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel (neg. Perfekt)]

    Aux.bwpw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-inf
    de
    (sich) bücken

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    dich

    (unspecified)
    2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sturm; Wind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
O woman, you did not bow yourself in the storm(-wind).
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 29.09.2025)

Proto Demotic translation end of line left blank

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 10,24b nk =k ⸢ꜥḥ⸣ꜣ.wtj z.t-ḥm.t 〈m〉 ḥwrꜥ end of line left blank Rto. 10,25b m pr bꜣ.⸢PL ⸢n⸣(.j.PL) Ḥtp.t




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     





    Rto. 10,24b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    koitieren; kopulieren (Menschen und Tiere)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    rauben; berauben

    Inf
    V\inf



    end of line left blank

    end of line left blank
     
     

     
     





    Rto. 10,25b