Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 102410
Suchergebnis: 81 - 90 von 99 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    43,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de zweiter

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f




    43,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de dauern

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de klagen

    Inf
    V\inf

    verb
    de sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Zweite Strophe: Andauern des Klagens; es spricht: Nut.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    44,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f




    44,2
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Dritte Strophe: Zuruf ("He") an ihn (Osiris) seitens Isis, der Mutter von Horus.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    46,6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f




    46,7
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de erbitten, flehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    46,8
     
     

     
     

    preposition
    de da, weil

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Speiseopfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Vierte Strophe: "Männer (und) Frauen flehen um dein Kommen, da du für sie die Opferspeisen gemacht hast!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    48,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f




    48,3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    adjective
    de allein

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de wehklagen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zustand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    48,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Fünfte Strophe: "Ich bin allein, die, welche deinen Zustand beklagt, Gattin, Schwester (und auch) von deiner Mutter!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    51,12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f




    51,13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bereich (räumlich)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    ={k}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de fehlen, abwesend sein

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de (sich) nähern, reichen bis (r)

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sechste Strophe: "Der Raum deiner Abwesenheit (des ohne dich Seins) reicht bis zur Himmelshöhe!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    53,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Strophe

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f




    53,2
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Liebling

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    53,3
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de jmd. an jmd. (n) überweisen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Siebente Strophe: "Oh, komm zu mir, mein Liebling, (denn) du bist deiner göttlichen Mutter Nut zugewiesen!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    1,1
     
     

     
     

    substantive
    de Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Strophe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Die beiden Milanweibchen

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP




    1,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Beginn der Strophen (der Gesänge) zum Feste der 'beiden Milanweibchen' (Isis und Nephthys), das im Tempel des Osiris Chontamenti, des 'großen Gottes' (und) 'Herrn von Abydos', begangen wird im vierten Monat der Überschwemmungszeit (vom) 22. Monatstag bis zum 26. Monatstag.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    x+1,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de singen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Strophe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sie singen aus den Strophen (der Gesänge) dieses Buches in Gegenwart dieses Gottes.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    3,21
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de vertreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de aus etwas (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Strophe, Gesang

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Vetreibe das (schmerzende) Feuer aus unserem Gesang!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    4,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (die Sorge) entfernen aus (ḫnt) etw.

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Sorge, Kummer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus etwas (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Strophe, Gesang

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Entferne den Kummer aus unserem Gesang!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)